让我们欢乐

让我们欢乐》(希伯來語הבה נגילה‎,羅馬化:Havah Nagilah)是一首传统的希伯来语犹太民俗音樂,它是犹太婚礼犹太教成人礼中经常演奏的一首乐曲。

起源

该曲旋律源自布科維納霍拉舞的一个变种)舞曲[1],采用弗里吉亚调式英语Phrygian dominant scale,歌词可能是Abraham Zevi Idelsohn于1918年为庆祝第一次世界大战期间英国巴勒斯坦地区取得胜利以及《贝尔福宣言》的签订所作。[2][3]希伯來聖經》诗篇118(24段)是这一歌曲歌词的来源。

歌词

转写 希伯来语 译文
Hava nagila הבה נגילה 让我们欢乐
Hava nagila הבה נגילה 让我们欢乐
Hava nagila ve-nismeḥa הבה נגילה ונשמחה 让我们欣喜欢乐
  (重复)  
Hava neranenah הבה נרננה 让我们歌唱
Hava neranenah הבה נרננה 让我们歌唱
Hava neranenah ve-nismeḥa הבה נרננה ונשמחה 让我们欢乐歌唱
  (重复)  
Uru, uru aḥim! !עורו, עורו אחים 醒来,醒来,兄弟们!
Uru aḥim be-lev sameaḥ עורו אחים בלב שמח 醒来,快乐的兄弟们!
  (重复四次)  
Uru aḥim, uru aḥim! !עורו אחים, עורו אחים 醒来,兄弟们!醒来,兄弟们!
Be-lev sameaḥ בלב שמח 欣喜而快乐!

注:“”可以清咽擦音[ħ]清小舌擦音[χ]发音。

中文改編版本

香港歌手林子祥的大碟《活色生香》(香港EMI 百代唱片,1987年;香港環球唱片,2017年)收錄了粵語改編版本《狂歡》,由鄭國江作詞[4]

参见

参考资料

  1. ^ A. Idelsohn "Jewish Music: its historical development", p.12
  2. ^ Yudelson, Larry. Who wrote Havah Nagilah?. RadioHazak. Larry Yudelson. [2007-11-08]. (原始内容存档于2008-07-29). 
  3. ^ In an appearance on BBC Radio 4 Desert Island Discs on 28 October 2007, Joel Joffe referred to his grandfather Abraham Zevi Idelsohn as the author of "Hava Nagila", but in the programme notes页面存档备份,存于互联网档案馆) it says "Composer: Bashir Am Israelim", meaning that either this is an alias for Abraham Zevi Idelsohn, to whom Joffe was clearly referring in the programme, or (more plausibly) the programme notes contain a mis-transcription of "Shir Am Yisraeli", meaning "Israeli folksong".
  4. ^ 活色生香 (SACD) (日本壓碟). ushop.umwebzine.com. [2017-12-24]. (原始内容存档于2017-12-24) (中文(香港)). 

外部链接