Talk:千禧年主义

Xtctjames在话题“《聖經》怎譯Satan?”中的最新留言:17年前

應移動到千禧年说

千禧年的英文是Millennium,與宗教無關。而千禧年說則是Millennialism。--Minghong 12:51 2005年3月20日 (UTC)

刚才看了一下,有一定道理,不过有"千禧年说"这种说法吗,我不太确定--Moses 12:56 2005年3月20日 (UTC)
Google告訴我有。但有「前」、「後」之分。這個我就不清楚了...--Minghong 14:15 2005年3月20日 (UTC)
请教一下MillenarianismMillennialism的区别. 似乎 Millenarianism 才是译为 "千禧年说" (?) 而 Millennialism 似乎可作 "千禧年主义" (?) --Moses 14:38 2005年3月20日 (UTC)

應該沒錯。

「如同西方基督教中的千年福說( millenarianism )」[1]
「在現代的神學上大致可被歸納為以下三類:後千年國主義(Postmillennialism)、無千年國主義(Amillennialism)、以及前千年國主義(Premillennialism)。」[2]

似乎大部份中國人都沒把它們兩個分別開來。 --Minghong 17:18 2005年3月20日 (UTC)

《聖經》怎譯Satan?

關於《聖經》資料的條目,是不是應該攷慮一下《聖經》本身是怎麼譯Satan的?

查目前比較流行的國語和合本聖經、新標點和合本聖經、新譯本聖經、現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經、光緒34年上海大美國聖經會官話串珠聖經、宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan一律譯作「撒但」,不作「撒旦」,不過不知道天主教譯本怎麼處理,有沒有朋友參考過天主教幾個譯本原文是怎麼譯Satan的?—Xtctjames 2007年8月15日 (三) 08:50 (UTC)回复

基於下述理由,權把條目裡的「撒旦」改為「撒但」:
  1. 經過攷證,「撒但」的用法已有足夠的書證支持
  2. 上面的討論發起了越過半個月,沒收到其他不同的經攷證的資料
  3. 「Google測試」一直有被列入「Wikipedia:刪除討論時應避免的理由」,大家也可參考「Wikipedia:搜尋器測試」裡「Google上的偏見」一欄。而「撒旦」正是一個從眾效應,是個訴諸群眾的非形式謬誤。
  4. 工具書是一種典範,學問的權威,用詞有責任用得比坊間更準確、更攷究,一個出自某經某典的用語,當以該經該典為準,舉個例子,唐代玄奘的《瑜伽師地論》絕對不能因為近年臺灣省很流行用「瑜珈」一詞而改寫為《瑜伽師地論》
  5. 維基只有「撒但」的條目,沒有「撒旦」的條目,以只有消岐義頁
  6. 在「Talk:撒但」裡的討論已對「撒但」的用法得到初步的共識
如有其他攷證結果可供參考,請提出並共商之,謝謝—Xtctjames 2007年9月1日 (六) 15:29 (UTC)回复
返回到“千禧年主义”页面。