Talk:食蟲植物列表

Hosenta012在话题“關於狸藻譯名定名”中的最新留言:16年前
          本条目页依照页面评级標準評為列表级
本条目页属于下列维基专题范畴:
生物专题 (获评列表級低重要度
本条目页属于生物专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科生物领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目页已评为列表级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
食虫植物专题 (获评列表級低重要度
本条目页属于食虫植物专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科食虫植物类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据质量评级标准,本条目页已评为列表级
   根据重要度评级标准,本條目已评为低重要度
列表专题 (获评列表級低重要度
本条目页属于列表专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科列表类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据质量评级标准,本条目页已评为列表级
   根据重要度评级标准,本條目已评为低重要度

關於狸藻譯名定名

目前大陸與港台地區的食肉植物(食蟲植物)「狸藻」的譯名,目前實際上比較傾向不按種名翻譯,而是以自己看到的特徵來定名,我覺得這是很沒有規範、混亂的中文名,容易導致譯名衝突。

U. uliginosa 來講,種名「uliginosa」的意思是指「生長在沼澤溼地」,比較合理的譯名應作「濕生狸藻」而非「紫花狸藻」(會與 U. purpurea 衝突,「purpure」是「紫色」,用來形容本種粉紅到淡紫色不等的花),如果以另一特徵「齒萼」狸藻當作定名,又會與 U. odontosepala 相衝突(「odont-」是「牙齒」,「sepal」是「萼片」)。

再以 U. foliosa 來論,本種常用中文名「紅花狸藻」其實是普通蝕友根據「葉片轉紅」這項特徵來定名的,可能是因為羽狀葉像花才這樣叫。事實上本種的花是「黃色」的,這樣隨便取的俗名很容易混淆不清,而且「葉片轉紫紅色」的特性,常見的 U. aurea也一樣會有,夏季的野外植株便可以看到這項表現。

再說另一處不恰當的定名,Utricularia的定名,雖然常以種類是水生還是陸生來分別冠上「狸藻」與「挖耳草」,但事實上本屬的種類絕大多數是「陸生狸藻」,換句話說,中文的介紹會出現「狸藻屬」內的種類大部分都是「挖耳草」,「狸藻」只有十幾種,這不是很怪異嗎?

又好比U. bifida,本種的生育環境其實幾乎浸在水中,又怎麼會符合「標準」呢?狸藻實際上以生育模式,可分為水生、陸生、附生,有的種類還有球莖,跟仙人掌一樣,生活在比較乾旱的地區,多樣的型態總不能都用不恰當的「標準」來硬套吧?有些種類的葉子呈卵型,用「挖耳草」來形容也並不合適。

再加上「挖耳草」本身會與一類常用的中草藥「黃芩屬」(Scutellaria)混淆,後者也常稱為「耳挖草」或「挖耳草」。

部分建議是來自《食蟲植物觀賞與栽培圖鑑》的內文說明。

我以為,只要依照種名定出譯名、狸藻屬的種類統一稱作狸藻,這些問題自然不刃而解。章·安德魯交流一下吧!┼願賜你平安,從今時直到永遠┼

植物的中文名大部分是原本已有的名稱,有些則是在花市上為方便買賣而取的名稱。中文學者對原本沒有中文名稱的物種,比較傾向使用已有文獻記錄的學名。目前大陸學者對翻譯物種學名表現比較積極,例如中國生物多樣性信息中心動物學分部[1],不過還沒有找到植物的資料庫。—Hosenta012 (留言) 2008年5月5日 (一) 15:20 (UTC)回复
返回到“食蟲植物列表”页面。