布蘭詩歌 (奧爾夫)
《布蘭詩歌》(拉丁語:Carmina Burana),亦譯為《博伊伦之歌》或《布朗尼之歌》,是德国作曲家及音樂教育家卡尔·奥尔夫(Carl Orff)的大型合唱及管絃乐作品。內容取自同名的文學作品,是其中一首較為人所認識的二十世紀古典音樂作品,當中的開場及終曲《哦,命運》更是本曲的代表作。2009年,由英國廣播公司和其他機構所做的一項調查中發現,《哦,命運》是英國近75年來最為人所認識的古典樂曲。[1]在電視、電影及廣告中的配樂中经常出现。奧爾夫在创作的技法上,运用最简单的旋律素材、强烈吃重的节奏,将没有任何发展与变样的乐句大量的反反复复,在看似单调乏味的手法上,营造出源源不断的能量。
有關原作的背景資料
原來的文學作品《布蘭詩歌》,創作時間由於11世紀至13世紀不等,集合不同年代的神職人員的內容,再經過不同人所抄錄後所聚集而成的作品。詩集包含了超过240首由11和12世纪的诗歌和戏剧所组成,部分配有旋律,大部分为情歌、祝酒歌以及宗教歌剧。大部分以中世纪拉丁语写成,亦有中古高地德語及古法語的篇章。
1803年,Johann Christoph von Aretin在本尼迪克特布蘭(Benediktbeuern)修道院发现了《布兰诗歌》。後來这部手稿被轉移至慕尼黑,現時存放於巴伐利亚国家图书馆內(對應簽名:clm 4660/4660a)。
後來經過學者舒麥樂對詩篇內容進行了编輯,於1847年正式出版發行了名為《布兰诗歌——来自本尼迪克特教团的歌》一书。
由於從手稿中,部份詩篇附有流行於9世紀及10世紀時期的無線紐姆記譜法,因此推定當時《布蘭詩歌》能夠以音樂表達出來,這種種特徵亦成為了奧爾夫以此為題的動機。
創作背景及結構
卡尔·奥尔夫在1935年发现了《布兰诗歌》,并在1935-1936年期间,对其中的24首进行了谱曲。由此诞生了一部全新的作品,尤其是在奥尔夫的作品诞生期间,世界上还无人对这部原始的中世纪旋律进行改编。
1937年6月8日,奥尔夫的作品在法兰克福歌剧院进行了首演。
奥爾夫將他的作品分為三個部份:
- Primo vere(春天)
- In taberna(在酒館)
- Cour d'amour(愛之宮殿)
除了《布蘭詩歌》外,奧爾夫還創作了另外兩套作品:《卡圖利詩集》(Catulli Carmina)及《愛神的勝利》(Trionfo di Afrodite),合稱為“三部曲”(Trionfi)。然而後兩首的知名度及演出次數遠遠落後於《布蘭诗歌》。
器樂搭配
「布蘭詩歌」由一個大型管弦樂團配樂演出,包括:
木管樂器 | 銅管樂器 | 弦樂器 | 鍵盤樂器 | 打擊樂器 |
---|---|---|---|---|
聲樂 | ||||
曲目
本曲可分成三個部份,合共有25段,當中頭尾各兩首並歸納於三部份內。
曲目 | 中文 | 拉丁文 (中古高地德語) 【拉丁文/古法語】 |
演唱方式 |
---|---|---|---|
前奏 | |||
命運,世界之女皇 | Fortuna, Imperatrix Mundi | ||
1 | 噢命運 | O Fortuna | 合唱 |
2 | 哀悼命運之傷 | Fortune plango vulnera | 合唱 |
第一部份 (Part I) | |||
春天 | Primo Vere | ||
3 | 春之笑靨 | Veris leta facies | 小組合唱 |
4 | 太陽照耀萬物 | Omnia Sol temperat | 男中音獨唱 |
5 | 看,迷人之春 | Ecce gratum | 合唱 |
草地上 | (Uf dem anger) | ||
6 | 舞曲 | (Tanz) | 純器樂 |
7 | 高貴樹林生機勃發 | (Floret silva nobilis) | 合唱 |
8 | 店員,給我胭脂 | (Chramer, gip die varwe mir) | 合唱/小組合唱 |
9 (a) |
輪旋舞 | (Reie) | 純器樂 |
(b) | 那群不停在轉者 | (Swaz hie gat umbe) | 合唱 |
(c) | 來,來,吾之愛人! | (Chume, chum, geselle min!) | 小組合唱 |
(d) | 那群不停在轉者 | (Swaz hie gat umbe) | 合唱 |
10 | 即使我擁有全世界 | (Were diu werlt alle min) | 合唱 |
第二部份 (Part II) | |||
在酒館 | In Taberna | ||
11 | 滿腔怒火 | Estuans interius | 男中音獨唱 |
12 | 從前我住在湖上 | Olim lacus colueram | 男高音獨唱/男聲合唱 |
13 | 余為賣醉之修道院院長 | Ego sum abbas | 男中音獨唱/男聲合唱 |
14 | 當我們在酒館 | In taberna quando sumus | 男聲合唱 |
第三部份 (Part III) | |||
愛之宮殿 | Cour d'Amours | ||
15 | 愛神無處不在 | Amor volat undique | 女高音獨唱/童聲 |
16 | 日、夜與一切 | 【Dies, nox et omnia】 | 男中音獨唱 |
17 | 一位姑娘佇立於此 | Stetit puella | 女高音獨唱 |
18 | 在我心中 | Circa mea pectora | 男中音獨唱/合唱 |
19 | 當男孩遇上女孩 | Si puer cum puellula | 男聲小組 |
20 | 來,來,快來! | Veni, veni, venias | 雙合唱團 |
21 | 吾心懸於天秤 | In trutina | 女高音獨唱 |
22 | 此乃快樂時刻 | Tempus est iocundum | 女高音、男中音獨唱 童聲合唱、合唱 |
23 | 最親愛者 | Dulcissime | 女高音獨唱 |
終曲 | |||
白花和海倫 | Blanziflor Et Helena | ||
24 | 歡呼吧!最美者 | Ave formosissima | 合唱 |
命運,世界之女皇 | Fortuna, Imperatrix Mundi | ||
25 | 噢命運 | O Fortuna | 合唱 |
其他使用
《哦,命運》歌詞翻譯
拉丁文中“Fortuna”所指的,可能是指在羅馬神話的“運氣女神”福爾圖娜(對應於希臘神話中的堤喀Tyche),司掌的是“機緣、機運、運氣”。不過現時絕大部份的中文翻譯都將其改稱作“命運”,其實並不準確。真正掌管命運的女神:在羅馬神話中的應該是帕耳開Parcae,或是對應於希臘神話中的摩伊賴Moirae,與北歐神話中的諾恩三女神Norns。
拉丁文 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
O Fortuna |
O Fortune, |
哦命运, |
註釋
外部链接
- 香港管絃樂團於 2-3/7/2010 公演布蘭詩歌的場刊及歌詞翻譯。 (页面存档备份,存于互联网档案馆)(原文及中文)
- 布兰诗歌歌剧英文拉丁文對照 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 世纪前线—布兰诗歌 (包含试听) (页面存档备份,存于互联网档案馆) (中文)
- 藏于奧斯堡大学的布兰诗歌原文电子版 (页面存档备份,存于互联网档案馆)(德文和拉丁文)
- 奧斯堡大学所收藏古籍电子版 (页面存档备份,存于互联网档案馆)(各国文字)
- Amazon 宝丽金合唱版试听 (英文)
- Amazon 德国柏林歌剧院管絃乐团合唱版试听 (英文)