Talk:托馬什·貝爾迪赫

Shiouloo在话题“人名翻譯”中的最新留言:10年前
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评初級中重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

人名翻譯

關於對Berdych的翻譯,中國大陸是翻譯成「伯蒂奇」,而香港則翻譯成「貝迪治」,這兩個翻譯都是比較符合英文的發音的。但是台灣的翻譯「貝爾迪赫」,我不曉得當初是編輯者是根據  捷克語言的發音來翻譯還是什麼,但至少跟英語發音沒什麼搭邊吧。但也有可能台灣的官方翻譯就是這個,至少我了解到台灣對球員的譯名似乎沒有一個統一的標準,比如安迪·穆雷,有媒體翻譯成莫瑞,但當初看FOX 體育台的時候跟大陸一樣都翻譯成穆雷;瓦林卡的更離譜,平面媒體翻譯成瓦文卡(聯合新聞網),維基上面翻譯成瓦夫林卡,電子媒體翻譯成瓦林卡(ETtoday)。所以,還挺混亂的。--Chinyen 留言2014年3月14日 (五) 08:12 (UTC)回复

返回到“托馬什·貝爾迪赫”页面。