討論:托馬什·貝爾迪赫

由Shiouloo在話題人名翻譯上作出的最新留言:10 年前
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評初級中重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

人名翻譯

關於對Berdych的翻譯,中國大陸是翻譯成「伯蒂奇」,而香港則翻譯成「貝迪治」,這兩個翻譯都是比較符合英文的發音的。但是台灣的翻譯「貝爾迪赫」,我不曉得當初是編輯者是根據  捷克語言的發音來翻譯還是什麼,但至少跟英語發音沒什麼搭邊吧。但也有可能台灣的官方翻譯就是這個,至少我了解到台灣對球員的譯名似乎沒有一個統一的標準,比如安迪·穆雷,有媒體翻譯成莫瑞,但當初看FOX 體育台的時候跟大陸一樣都翻譯成穆雷;瓦林卡的更離譜,平面媒體翻譯成瓦文卡(聯合新聞網),維基上面翻譯成瓦夫林卡,電子媒體翻譯成瓦林卡(ETtoday)。所以,還挺混亂的。--Chinyen 留言2014年3月14日 (五) 08:12 (UTC)回覆

返回 "托馬什·貝爾迪赫" 頁面。