討論:托馬什·貝爾迪赫
由Shiouloo在話題人名翻譯上作出的最新留言:10 年前
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
人名翻譯
關於對Berdych的翻譯,中國大陸是翻譯成「伯蒂奇」,而香港則翻譯成「貝迪治」,這兩個翻譯都是比較符合英文的發音的。但是台灣的翻譯「貝爾迪赫」,我不曉得當初是編輯者是根據 捷克語言的發音來翻譯還是什麼,但至少跟英語發音沒什麼搭邊吧。但也有可能台灣的官方翻譯就是這個,至少我了解到台灣對球員的譯名似乎沒有一個統一的標準,比如安迪·穆雷,有媒體翻譯成莫瑞,但當初看FOX 體育台的時候跟大陸一樣都翻譯成穆雷;瓦林卡的更離譜,平面媒體翻譯成瓦文卡(聯合新聞網),維基上面翻譯成瓦夫林卡,電子媒體翻譯成瓦林卡(ETtoday)。所以,還挺混亂的。--Chinyen (留言) 2014年3月14日 (五) 08:12 (UTC)