讨论:托马什·贝尔迪赫
Shiouloo在话题“人名翻译”中的最新留言:10年前
本条目必须遵守维基百科生者传记方针。缺乏来源或来源不可靠的负面内容必须立即移除,尤其是可能造成当事人名誉损害的内容。在移除这些资料时不受到回退不过三原则的规范。 如果您是本条目的主角,请参见关于您本人的条目及自传。如发现条目主角编辑条目时,请参见处理条目主角所作的编辑。 |
本条目与高风险主题在世人物传记相关,故适用高风险主题流程及相关规范。持续或严重抵触维基百科五大支柱或方针指引的编者可被管理员封锁或实施编辑限制。用户在编辑本页面前应先参阅高风险主题相关规范。 |
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
人名翻译
关于对Berdych的翻译,中国大陆是翻译成“伯蒂奇”,而香港则翻译成“贝迪治”,这两个翻译都是比较符合英文的发音的。但是台湾的翻译“贝尔迪赫”,我不晓得当初是编辑者是根据 捷克语言的发音来翻译还是什么,但至少跟英语发音没什么搭边吧。但也有可能台湾的官方翻译就是这个,至少我了解到台湾对球员的译名似乎没有一个统一的标准,比如安迪·穆雷,有媒体翻译成莫瑞,但当初看FOX 体育台的时候跟大陆一样都翻译成穆雷;瓦林卡的更离谱,平面媒体翻译成瓦文卡(联合新闻网),维基上面翻译成瓦夫林卡,电子媒体翻译成瓦林卡(ETtoday)。所以,还挺混乱的。--Chinyen (留言) 2014年3月14日 (五) 08:12 (UTC)