讨论:托马什·贝尔迪赫

Shiouloo在话题“人名翻译”中的最新留言:10年前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评初级中重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

人名翻译

关于对Berdych的翻译,中国大陆是翻译成“伯蒂奇”,而香港则翻译成“贝迪治”,这两个翻译都是比较符合英文的发音的。但是台湾的翻译“贝尔迪赫”,我不晓得当初是编辑者是根据  捷克语言的发音来翻译还是什么,但至少跟英语发音没什么搭边吧。但也有可能台湾的官方翻译就是这个,至少我了解到台湾对球员的译名似乎没有一个统一的标准,比如安迪·穆雷,有媒体翻译成莫瑞,但当初看FOX 体育台的时候跟大陆一样都翻译成穆雷;瓦林卡的更离谱,平面媒体翻译成瓦文卡(联合新闻网),维基上面翻译成瓦夫林卡,电子媒体翻译成瓦林卡(ETtoday)。所以,还挺混乱的。--Chinyen 留言2014年3月14日 (五) 08:12 (UTC)回复

返回到“托馬什·貝爾迪赫”页面。