Talk:纳伊苏斯战役
Mr.Xen在话题“還有不少語病和翻譯問題”中的最新留言:13年前
纳伊苏斯战役曾於2011年5月4日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新条目推荐讨论
- 克劳狄二世凭借着哪场战役的胜利获得哥特库斯(哥特人的征服者)称号?
- 纳伊苏斯战役条目由knowledge and power(讨论 | 貢獻)提名,其作者为knowledge and power(讨论 | 貢獻),属于“history”类型。
- (+)支持--徒勞無功 塗老蜈蚣 2011年5月1日 (日) 12:50 (UTC)
- (+)支持--Walter Grassroot 2011年5月1日 (日) 15:53 (UTC)
- (+)支持——Yaohua2k7 (留言) 2011年5月1日 (日) 17:17 (UTC)
- (+)支持,AlexHe34 (留言) 2011年5月1日 (日) 17:19 (UTC)
- (-)反对,用字遣詞和文法存在若干性問題。
- 是一場由羅馬皇帝加里恩努斯(或者是克勞狄二世)領導的對哥德部落的大勝...
- 為什麼指揮不能確定且有兩人?沒看到註釋有說明原因。還有後面一句讀來拗口。
- 納伊蘇斯在現代的塞爾維亞。圍繞著這次入侵所發生的事件和此役是三世紀危機歷史的重要部分。...,克勞狄二世獲得了哥德庫斯(Gothicus)的稱號。
- 什麼是在現代的塞爾維亞?後面不好理解。
暫時先提供意見,剩下部分有空再看。--俠刀行 (留言) 2011年5月2日 (一) 06:39 (UTC)
- (+)支持--Gakmo (留言) 2011年5月3日 (二) 04:15 (UTC)
- (+)支持--CYlanxin (留言) 2011年5月3日 (二) 13:51 (UTC)
- (+)支持-Iflwlou [ M { 2011年5月4日 (三) 12:35 (UTC)
還有不少語病和翻譯問題
例如“这一损失可能是由马尔马拉海上汹涌的海流或是罗马海军的抵抗”一句缺少謂語;“在山中,经过一场血腥而毫无结果的战斗后,他们成功突围。”其中“毫無結果”一詞原文是inconclusive,本意當是“非決定性的”而非“毫無結果的”(原文緊接著就說“他们成功突围”,説明這場戰鬥肯定不是毫無結果的);“囚徒被允许充入军队或者成为一位屯田者。”一句主語和表語數目不一致,原文prisoners對應的是colonus的複數形式coloni。這些都不是大問題,但是一樣會影響條目的質量甚至準確性,希望原翻譯者可以進一步改善。--Mr.Xen(留言) 2011年5月4日 (三) 20:18 (UTC)