讨论:平霸双妹唛

Eky在话题“山おんな壁おんな”中的最新留言:17年前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初级低重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

山おんな壁おんな

以下内容移动自Wikipedia talk:ACG专题,新留言请置于框外。—Eky- 2007年7月22日 (日) 20:34 (UTC)回复

(标题抱歉用日文)这个作品被以峰壁双姝传(常用译名)创建,后来被移动至“平霸双妹唛”(香港东立),正式译名还有台湾长鸿的“海咪咪VS飞机场~百货双姝~”。由于User:Yuck‎的编辑向来没有说明以致出现争端,为了避免纷争扩大,提出来大家讨论名称应该会比较好。

google检索:"峰壁双姝传"大约有3,710页,"海咪咪VS飞机场"大约有1,870页,"平霸双妹唛"大约有355页。资料:台湾长鸿2006年07月15日发第1集,目前至第4集(博客来网路书店),香港东立2006年7月29日,目前至第3集(YesAsia.com)。(个人还满中意“峰壁双姝传”这个名字的(  ̄з ̄)y--RalfX2007年7月8日 (日) 18:53 (UTC)回复

不知“双妹唛”算不算港语?是的话就应该用台湾长鸿正式译名,广东话不是人人都懂。—Eky- 2007年7月8日 (日) 19:09 (UTC)回复
我记得应该算,不过国内ACG坛子什么的,一向用这个译名 不存在看不懂 圈外的人真不好说,实在不行支持noteTA 另外请写入日剧相关内容(夏季日剧新番 播出中 刚出了第一集 主CAST又是名人)
补充,看了下,建议就用“平霸双妹唛”,其他译名做noteTA+重定向,这个是正式译名,并且也是ACG圈子用的最多的,应该可以,为什么又是Yuck,头大 囧死了。已经提过N次了,也不见处理—我是火星の石榴 2007年7月12日 (四) 14:48 (UTC)回复
他现在连 noteTA 都要回退掉,我实在不知道该说啥..--Jnlin讨论2007年7月12日 (四) 14:55 (UTC)回复
为什么wiki对Yuck这种人不能处理?与人沟通过,似乎有人担心如果踢掉Yuck会打击新人参与的积极性?我的看法,至少是ACG小组内部人员应该坐下来认真的进行一次内部讨论,得到共识之后去执行,真让他一直这么继续下去?—我是火星の石榴 2007年7月13日 (五) 05:15 (UTC)回复
我觉得用 noteTA 就好了..--Jnlin讨论2007年7月9日 (一) 16:56 (UTC)回复
附带提出问题,我不赞成火影忍者剧场版这种条目,似乎应该直接并入火影主条目比较好,何况这条目还是有问题的。—我是火星の石榴 2007年7月12日 (四) 15:00 (UTC)回复
看内容吧,目前的内容需要整理,但是每部电影一个条目可能也不错。例如多拉A梦的电影、柯南的电影。--Jnlin讨论2007年7月12日 (四) 15:04 (UTC)回复
返回到“平霸雙妹嘜”页面。