討論:平霸雙妹嘜

由Eky在話題山おんな壁おんな上作出的最新留言:17 年前
          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

山おんな壁おんな

以下內容移動自Wikipedia talk:ACG專題,新留言請置於框外。—Eky- 2007年7月22日 (日) 20:34 (UTC)回覆

(標題抱歉用日文)這個作品被以峰壁雙姝傳(常用譯名)創建,後來被移動至「平霸雙妹嘜」(香港東立),正式譯名還有台灣長鴻的「海咪咪VS飛機場~百貨雙姝~」。由於User:Yuck‎的編輯向來沒有說明以致出現爭端,為了避免紛爭擴大,提出來大家討論名稱應該會比較好。

google檢索:"峰壁雙姝傳"大約有3,710頁,"海咪咪VS飛機場"大約有1,870頁,"平霸雙妹嘜"大約有355頁。資料:台灣長鴻2006年07月15日發第1集,目前至第4集(博客來網絡書店),香港東立2006年7月29日,目前至第3集(YesAsia.com)。(個人還滿中意「峰壁雙姝傳」這個名字的(  ̄з ̄)y--RalfX2007年7月8日 (日) 18:53 (UTC)回覆

不知「雙妹嘜」算不算港語?是的話就應該用台灣長鴻正式譯名,廣東話不是人人都懂。—Eky- 2007年7月8日 (日) 19:09 (UTC)回覆
我記得應該算,不過國內ACG罈子什麼的,一向用這個譯名 不存在看不懂 圈外的人真不好說,實在不行支持noteTA 另外請寫入日劇相關內容(夏季日劇新番 播出中 剛出了第一集 主CAST又是名人)
補充,看了下,建議就用「平霸雙妹嘜」,其他譯名做noteTA+重定向,這個是正式譯名,並且也是ACG圈子用的最多的,應該可以,為什麼又是Yuck,頭大 囧死了。已經提過N次了,也不見處理—我是火星の石榴 2007年7月12日 (四) 14:48 (UTC)回覆
他現在連 noteTA 都要回退掉,我實在不知道該說啥..--Jnlin討論2007年7月12日 (四) 14:55 (UTC)回覆
為什麼wiki對Yuck這種人不能處理?與人溝通過,似乎有人擔心如果踢掉Yuck會打擊新人參與的積極性?我的看法,至少是ACG小組內部人員應該坐下來認真的進行一次內部討論,得到共識之後去執行,真讓他一直這麼繼續下去?—我是火星の石榴 2007年7月13日 (五) 05:15 (UTC)回覆
我覺得用 noteTA 就好了..--Jnlin討論2007年7月9日 (一) 16:56 (UTC)回覆
附帶提出問題,我不贊成火影忍者劇場版這種條目,似乎應該直接併入火影主條目比較好,何況這條目還是有問題的。—我是火星の石榴 2007年7月12日 (四) 15:00 (UTC)回覆
看內容吧,目前的內容需要整理,但是每部電影一個條目可能也不錯。例如多拉A夢的電影、柯南的電影。--Jnlin討論2007年7月12日 (四) 15:04 (UTC)回覆
返回 "平霸雙妹嘜" 頁面。