粵語方言
粵語之下可以劃分出多種方言。現行中國社科院出版的方言地圖集將兩廣(B13:廣東省、B14:廣西壯族自治區)將粵語分成下列各方言片:
分支系譜
粵語 |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
粵海粵語
廣府粵語,也稱粵語「廣府片」,即為通常指的廣府話。粵語的標準音——廣州話即屬於廣府片。屬於廣府片的城市有廣州、佛山、番禺、順德、中山、高要、雲浮、三水、梧州、四會,以及粵北的韶關城區和曲江城區與粵東的惠州龍門縣,還有港澳地區。由於粵商在中國-東盟博覽會後開始向廣西投資,南寧青秀區也有大量廣州話使用者。
廣府片內部差異不大,彼此一般能較流暢的通話。例如廣州話、香港粵語、韶關白話。香港粵語和廣州話之間差異極小,只有部分用詞習慣不同,這跟兩地所處語言環境和社會制度有關。
廣府片特徵:
- 古濁塞平上送去入不送
- 大多爲聲調陰陽四聲、陰入分上下的九聲六調體系。
- 小稱調等單字變調較豐富。
- 其下口音大多有不同程度的裂化(梧州除外)。
- 多不分日以母,新派亦不分疑影、泥來母。
廣州方言
廣州方言即狹義「廣州話」,因地處珠江流域中心城市,為廣州、香港等大都市數千萬本地居民的母語,長期引導傳統的粵語戲曲文化和粵語流行文化,影響力強大,被各粵語方言區人們接納為約定俗成的公認標準音。廣州話本身亦在不斷緩慢變化。廣州音的收音範圍比較廣,連佛山、中山、香港的部分口音也一併收錄。
1949年前的廣州話用詞比較古雅,受官話的影響也較少。但在最近的數十年,在中國大陸的「推廣普通話」運動的影響下,近20年來廣州人的北方話水平在大大提高的同時,許多地道的廣州話詞語在日常使用中消失。例如今天的廣州人已經很少像20年前那樣,用「金魚黃」來形容「橙色」;黃犬、塘尾、蠄蟧這些動物是什麼已經少人知曉;甚至在公共交通工具上,廣州話廣播詞也生硬地用粵語來讀出北方話的詞語,例如會使用:「站」而非「企」;電視上也通常說「逛街」,而非「行街」。在受普通話化的同時也產生了一些如「落班」、「落課」等粵語與北方話的混合詞。
由於廣州在數百年前已經是通商口岸,也是曾經輝煌一時的19世紀世界第四貿易之都,因此有不少外國人到廣州做生意,使外來詞融入廣州話中。廣州人在交談中也常常出現外來語,如「巴士」、「的士」、「摩托」,說「掰掰」不說「再見」,這些詞彙也在19世紀由廣州傳播到香港。受到香港電視台粵語的影響,各地許多年輕人也會常混合簡單英文,如「得啦」說成「OK 啦」。
香港粵語
香港原使用莞寳粵語及粵語蜑家話,但隨着香港開埠造成的大量外來人口湧入,粵海片廣府粵語成爲香港與澳門的官方、媒體以及社會通用語,部分專有名稱的詞彙則與廣州方言有一定差別,但不影響雙方溝通。澳門的粵語長期受香港粵語影響,因此完全一致,外來語更多使用英文外來語。香港於1997年前仍有相當人數稱之為廣州話、白話;1997 年後基本以粵語、廣東話作為香港粵語的民間俗稱,但是香港學術界採用了學術專有用詞,將香港粵語稱為「廣州話」。 香港政府嚴肅的公文佈告,也稱為廣州話。 (比如闡述香港的兩文三語政策時, 說明三語是「粵語廣州話、普通話和英語」)。
英語在香港比較普及,加上從前香港通常比中國大陸較先接觸外來的新事物,過去不諳英語的低下階層會用廣州話拼讀日常的英語詞彙,所以香港粵語的英語外來詞十分普遍。例如:「地盤管工」叫「科文」(foreman)、「電梯」叫「𨋢」(lift)、「煞車」叫「逼力」(brake)、「軸承」叫「啤令」(bearing)、「草莓」叫「士多啤梨」(strawberry)等等。不少老人家仍把「郵票」稱作「士擔」(stamp)、「保險」叫「燕梳」(insurance)等。另外,香港人對男教師及男警察稱作「阿Sir」、女教師稱作「搣時」(Miss)。
中港語文區別
在中港兩地慣常用語上,基於粵語和官話的不同,政治環境的差異,也時常存在用詞的差別。對於同一事物,往往有不同的說法,例如:
普通話 | 廣州話 | 備注 |
---|---|---|
冰箱 | 雪櫃 | 粵語中,「冰箱」一詞普遍是指雪櫃內用來冷藏食物(0°C以下)的一個地方,而在廣東地區則稱為「急凍」 |
上課 | 上堂 | 粵語說「上堂」。 |
課室/課堂 | 班房 | 在官話中,班房則是指監獄。另外有些時候「班房」和「課室」有不同意思,前者為homeroom,後者為classroom。 |
素質/質量 | 質素/品質 | 在中國內地,「素質」常用於表示個人的文明程度、「質量」用來形容物品或服務。 |
陽台 | 騎樓/露台 | 「陽台」一詞也常有使用。通常在書寫時使用。 |
空調 | 冷氣機 | 「空調」是英文詞彙,從英文「Air conditioning」翻譯過來的。空調供應冷氣、暖氣或除濕。 |
摩托車 | 電單車 | 「摩托車」一詞是從英文Motorcycle的音譯過來的。在中國大陸,電單車往往是指電動自行車。 |
公交車 | 巴士 | 「巴士」一詞從英語Bus音譯過來。 |
出租車 | 的士 | 「的士」一詞從英語Taxi音譯過來。 |
工資 | 人工/糧 | 較正式的用法為薪金或薪酬。 |
所有者 | 持有人/×主 | 例如物件說物主,房子說業主。 |
夜宵 | 宵夜 | 本作「消夜」 |
小汽車/小轎車 | 私家車 | 「私家車」從英語中的「Private Car」翻譯過來的。 |
黃油 | 牛油 | 「牛奶油」的簡稱。 |
佛山話
聲母 t —> h
佛山話聲母最大特點就是沒有t,廣州話以t為聲母的字,佛山話一律以h代替。「天天見面」講成「牽牽見面」、「通殺」講成「兇殺」。有句頗長的佛山話「音謎」曰:「鹹紅學紅蝦蟹蟹牽牽慶起空航虛氣heng」,答案乃「譚同學同佢太太天天挺起胸膛推氣艇」。更有頑固人士,將此規律應用至其他語言,因此「普通話」變成「普哄話」,「太陽」變成「害陽」。 除此以外,另有個別字的聲母有變化,不過難以總結。例如「佢」[keoy5],佛山話大多將其讀成[heoy5];「瞓」[fan3]讀作[han3]。
韻母 1、i[衣] —> yu[於]
相當多人都會開玩笑,將「咩事」講成「咩樹」或「咩樹幹」,查實此讀音來源於佛山話。佛山話之中,韻母i[衣]通常都讀成yu[於],例如「寶芝林」變「寶豬林」,「廁所」變 [處所],「絲」變「輸」,故此佛山人稱「絲瓜」做「勝瓜」,皆因「輸輸」聲唔好「輕(聽)」。更有甚者將此規律應用至北方官話甚至英語之上,某化學「老書」上堂用官話講解「原子」、「分子」,讀爲「原祖」、「分組」;某電腦sale士更同個客講:「要format個『輸盤』(C盤)」。
2、aau[*教] —> eu(近似讀如英文字母L) 部分字有此類現象,如「搞」讀作[geu2],「瞓覺」讀作[han3 geu3],但此規律不能濫用,事關好多字是不需要變音的。 查實,根本是音素aa同e之間的變化,此現象可引申到「八」的發音,由[baat3]變爲[bet3]。以此規律讀「八百八十八」,反爲清晰得多,不會發生「八」、「百」難分的懶音通病。
聲調 陽平聲->陰平聲高降調
佛山話的聲調規律只得一個,就是沒有陽平聲,但凡廣州話讀陽平聲的字一律轉調為陰平聲的高降調,調值與漢語拼音之去聲(第四聲)相若。例如「人客」讀若「恩客」,「同學」讀若「空學」,「大麻成」讀若「大孖陞」。
習慣用語 除讀音以外,還有部份用詞同鮮見於廣州話,略舉數例。 阿——嗰:阿個(嗰個),阿便(嗰便),阿時[si2](嗰陣時),阿啲(嗰啲) 喺蓋——喺度:哥記喺唔喺蓋?(阿哥喺唔喺度呀?) 去歸——返屋企:去歸喫飯(返屋企食飯) 命——未:「未曾」連讀,即成「命」音,故「命輕過」即「未聽過」。 eu——叫:eu佢返嚟——叫佢返嚟 就間/舊間——頭先/正話:就間重喺蓋/喺處。——頭先仲喺度。 嘵[heu1]——咗:嘵功課命?做嘵。(做咗功課未?做咗。) 罷——完:食嘵飯唔曾?就間食罷,食嘵三碗。(食咗飯未?啱啱食完,食咗三碗) [leon5](近似「論」)——滿—>:[leon5]瀉喇,快啲閂水喉!(滿瀉喇),咪裝咁[leon5](咪裝咁滿) 嫩蚊仔/二蚊仔——細蚊仔 耄記——阿嬸、師奶 揩理(讀音近似粗口,慎用)——碌葛、死得:「揩理!架車爆呔!(弊!架車爆呔!)」「我識換呔㗎,不過你冇士啤呔啫。」「咁就揩理喇。(咁就死得。)」
廣義的佛山話亦包含石灣、張槎、瀾石等口音。相較於佛山舊城區話,石灣話口音更濃,比省城話變化亦更大 。例如「眼」係[en5],「煙」係 [en1],三個人稱代詞「我」、「你」、「佢」分別爲[oi5]、[li5]、[kyu5]。有隻用石灣話唱嘅歌仔: 石灣[wen1]石灣[wen1]好多煙[en1] 煙[en1]親我[oi5]隻眼[en5] 醫來[loi1]醫去都醫唔[m1]返[fen1] 我[oi5]以後都唔[m1]去石灣[wen1]
南番順方言
因爲今天的廣州、番禺區(禺南)及南海區無論從地理還是歷史上看來都聯結得非常緊密——廣州、番禺、南海三個地名在歷史上甚至代表的都是同一個地方,所以今天廣州、番禺和南海的方言比較接近,但順德有不少字的發音跟其他地方不同,例如:「凹」不讀[nɐp]而讀[niːp];「吃飯」不叫「食飯」而叫「喫[jaːk]飯」。單是佛山市地區也有很多不同的方言,如石灣話、九江話、西樵話,主要是一些語音和用語的不同。順德話(大良音)與廣州話聲調上的差異主要是粵語第四聲的不同,順德話的第四聲調值是32(廣州話的是21),較廣州話為高。聲母與廣州話基本一致。韻母上與廣州話不同的地方是比較零散:如「事」,順德話[sü6],廣州話[si6];「咸」順德話[hem4],廣州話[ham4](註:這兩個第四聲音調實際上也不同)。但近年隨着大眾傳媒的發展,順德話有向廣州話靠攏的趨勢,尤其韻母上更是如此,如「事」發成廣州話的[si6],「咸」發成[ham4](聲調仍為順德話的第四聲)。
香山(石岐)方言
石岐話主要流行於廣東中山市城區(石岐)及附近鄉鎮,與廣州話相近,但又不盡相同。對一些事物的名稱或一般用語的叫法與廣州話相比有其獨特的一面。中山石岐人完全懂得聽和講廣州話,但廣州人或香港人不完全聽得懂石岐話。如廣州話「瞓覺」(睡覺之意),「瞓覺」一說石岐話也用,不過一般稱作「寐覺」(寐此處音「眯」[mī])。石岐話形容一個人懶惰有習語「吃寐屙坐」。廣州話「頭先」(剛剛之意),石岐話也用,不過多稱作「近」(音「緊思」[gɒn si])、「啱先」。另外石岐話在口音方面與廣州話也有些不同,例如合口字沒有輕唇音;廣州話以聲母為f的曉母字或匣母字在石岐話以h為聲母,如風扇,石岐話讀hung-sin;克服,石岐話讀作kaak-huk
通行鄉鎮:石岐區,東區,西區(不含沙朗),南區,火炬區,南朗鎮等
在1970年代末以後,因為香港電視而導致石岐話不斷向廣州話靠攏,許多舊有的發音與詞彙用法都逐漸減少以至消亡。例如上述的合口字發音,後生開始將合口曉母字按廣州話讀為輕唇音,又如上述之「寐覺」使用頻率越來越低,逐漸被「瞓覺」所取代。「下間」(廚房,順德龍江甘竹灘也有下間的說法)、「銀錢」(元的俗稱,「兩個銀錢」即是兩元)這些老式石岐話新一代中山人已經很少使用。
梧州方言點
梧州市區粵語屬廣府片,與廣州話很接近。主要分佈在梧州市區,平南縣大安、丹竹、武林,賀州市區及附近。內部差異很小。以梧州話作代表,語音系統聲母21個,韻母46個。除上述說明的縣市城區之外,上述提及的縣市農村地帶所用的粵語為勾漏粵語,詳見下述。
莞寶粵語
莞寶方言分佈在東莞,深圳(寶安)和香港新界一帶,和粵海方言之間通話有一定的困難。
莞寶粵語主要特點:
- 韻尾混同,不分m n ng/p t k尾。
- 蟹四讀圓脣音:雞goi。
- 圓脣h- 繼續變成 f-:開fui。
東莞方言
東莞方言分佈在廣東省東莞市,以莞城話為代表。莞城話與廣州話在口音上有一定的差別。
一般情況下,部分莞城話與廣州話相似,例如:屋企(廣州)→屋企(東莞)。不相似的例如:依家(廣州)→家下(東莞)、死咗(廣州)→死號(東莞)。
寶安方言
其中,圍頭話因為其普遍分佈於香港新界區內的圍村裏而得名。深圳寶安區福永、松崗、沙井,龍崗區平湖,南山區南頭部分地區,香港新界的錦田都使用圍頭話。還有深圳市區內有幾十條自然村也是說圍頭話,例如水圍、上沙、下沙、沙尾、沙嘴、石廈、梅林、皇崗、新洲、福田、崗廈、上步、赤尾,等等。這些圍頭話跟香港新界錦田的圍頭話完全一致。
南頭話主要分佈在南山區的南頭地區,使用人口約5000人。
勾漏粵語
傳統上勾漏粵語是廣東西部至廣西桂東南一帶、珠江中下游地區的粵語的總稱。分佈範圍涵蓋舊梧州地區(不含梧州城區)的蒼梧、岑溪、昭平、蒙山、賀縣(今賀州)、鍾山、懷集,舊鬱林地區的北流、容縣、博白、貴縣(今貴港)、桂平、平南,肇慶地區的四會、廣寧、德慶、羅定、鬱南、封開、信宜、陽山、連縣、連山等(語言學家李新魁則將廣東地區的勾漏粵語單列作羅廣粵語[1]。)[2] [3]。是粵語下較古老的方言之一,保留有「混合入聲」[來源請求]。這些地區的居民的語言認同感也很複雜, 有認同自己的母語為粵語的,也有認同為「土白話」的, 也有認為自己的母語僅僅是「本地話」的。勾漏粵語屬於粵語僅僅是基於語言學上的因素而已,其民系、民俗和居民認同感方面的證據並不強烈[來源請求]。
勾漏粵語特點有:
- 精組聲母讀塞音及邊擦音(或齒間音);
- 聲調數目一般有9-10個。
- 東北部部分方言(如連山布田、陽山)古全濁聲母調值低,今可讀不送氣清音或濁音,古不送氣清音今多讀濁內爆音;[4]西部部分方言(如玉林話)具有濁內爆音但中古全清、全濁與今濁內爆音、不送氣清音分配無明顯規律。
詞彙也很有特點。與廣州話差別較大,操語雙方對話溝通交流比較困難。勾漏粵語的代表有鬱林話、藤縣話、蒙山話等。勾漏粵語(如果加上以前不獨立分出的羅廣粵語)單單以母語人口和覆蓋地域來看,乃是兩廣粵語方言中分佈地域最大和人口最多的。 但是由於勾漏粵語(及羅廣粵語)的使用居民多為農村或者中小城鎮,因此其流通度不高。 大部分勾漏粵語的使用者傾向於使用附近縣城的口音交談,而附近縣城口音多為邕潯片或者廣府片粵語。
勾漏貴港話俗稱貴縣話,也稱土白話,因同語言使用者語音亦有區別,民間也將其本身分為「村里話」和「街里話」,一般說「貴港話」指「街里話」,範圍在貴港市城區和環繞的周邊農村,使用人數約40萬人。
鬱林話與貴港話同屬粵語勾漏片,少數音調規律性差異明顯,兩者通用的話鬱林話較難聽辨,使用鬱林話的人較易聽辨貴港話。
在北流話中,有上里話和下里話之分。上里話屬於高陽粵語。而北流下里話屬於勾漏粵語。
地佬話分佈於廣西博白縣、陸川縣、浦北縣,屬於粵語的一種。1960年8月編輯的《廣西漢語方言概要》,將博白地老話劃屬於粵語——桂南系次方言;2004年編纂出版的《廣西大百科全科·文化篇》將博白地佬話列屬為粵語邕潯片;不過目前更多的觀點是將其歸入粵語勾漏片[來源請求]。
羅廣粵語
羅廣粵語分佈於羅定、封開、德慶、肇慶、鬱南、廣寧、懷集、陽山、連州、連山等縣市。傳統上被學界視為廣東境內的勾漏粵語,大多資料不予區分,李新魁則將其單列爲羅廣粵語[1] 。
與勾漏粵語的區別
將兩者區分開來的一個依據是精組字讀法。如 清 字,讀[t'eng]為勾漏粵語,讀[ts'eng]為羅廣粵語[原創研究?]。此外,勾漏粵語有邊擦音或齒間音,羅廣粵語則基本無。[原創研究?]
四邑粵語
四邑方言是指新會、恩平、開平、台山等地的方言,當中以台山話為代表。珠海有一半人講四邑方言(特別是斗門一帶),而其他地區則使用香山片粵語,但兩者現時已慢慢融合,是四邑方言中最接近廣州方言的一種。
四邑方言是粵語系統中跟廣州方言差異最大的方言之一,僅次於勾漏粵語。
由於語音差距很大,一般操粵海片粵語的人群只能聽懂約三、四成的四邑粵語對話。
高陽粵語
高陽方言主要分佈於陽江、高州、雷州半島北部一帶,比如陽江大部分,和湛江城區(湛江除城區外其餘鄉村方言屬於閩南語雷州片方言,並非粵語)。
邕潯粵語
邕潯片粵語在廣西,「邕」、「潯」兩詞分別為「南寧」和「桂平」的簡稱。但是邕潯片粵語的分佈幾乎成孤島狀的存在於西江流域的縣城,而廣大鄉村地區則多為勾漏粵語,或者少數民族語言所佔據。邕潯片粵語使用者可以直接與廣州和香港粵語使用者溝通,差異近在習慣用詞跟小部分發音上,大體90%相同。
廣西西部的百色、龍州、憑祥、崇左、扶綏粵語亦屬邕潯片。但是以上各城市除城區外,其郊區和鄉村語言多為少數民族語言。而桂平除縣城外,其他農村則多操勾漏粵語。
邕潯粵語主要流行於邕州、潯州(桂平市古稱)兩岸交通便利的城鎮,如南寧市及橫縣、崇左市、寧明縣、憑祥市、桂平市、平南縣等城區以及柳州市部分地區。以南寧市為代表。但是由於自八十年代後大量外來人口的湧入,加上南寧市政府的語言文化政策是削弱地方方言改而推廣普通話,南寧市區內南寧白話的使用人口大幅度下降,南寧話使用人口銳減到不足三成。邕潯粵語的代表性口音實際上已遷移到古稱「潯州」的桂平市。
欽廉粵語
欽廉粵語主要分佈欽州市、合浦縣(舊稱廉州)、浦北縣、防城港市、靈山縣及北海市等地,代表音有廉州話、欽州白話等。欽廉粵語與廣府片、勾漏片、邕潯片、桂南平話有聯繫也有區別。一般認為欽廉粵語的特徵和吳川一致,是全濁送氣。需注意的是,欽州話、防城港市境內大部分地區和北海市區的粵語的聲母送氣規則與廣府音相同,即平送仄不送。
吳化粵語
吳化粵語(Wu-Hua Yue, Ngfa)即粵語吳化片。主要分佈在粵西的吳川、化州等地區。
吳川話
化州話
化州話分佈於廣東省化州市,為粵西粵語的主要代表之一。
蜑家話
蜑家的定義在學術界有爭議,一說是沿海地區漁民的自稱,一說是「水上廣東人」的自稱。蜑家話又名水上廣東話,普遍通行於兩廣的水上人家;而浙江、福建沿海也有少數漁民自稱「蜑家」,不過所操之語言跟兩廣蜑民差別甚大。蜑家話跟廣州話可以互通,唯蜑家音明顯。
蜑家話的音系通常較簡單,以香港蜑家話為例,無聲母 n、ng ,無介音 u ,無閉口韻 -m -p ,「郎」「兩」同音等。香港一詞的英語譯名 Hong Kong,便是取自蜑家音(「沆(陰平)港」)。而腳蜑家音為「角」,因此香港腳一詞的蜑家音便為廣府話「康港角」。即三等(官話細音,粵語前元音)與一(官話洪音,粵語後元音)、二等(官話細音,粵語後元音)合併。
儋州話
儋州話分佈在海南省儋州市的大部分地區,以及昌江縣、東方市等縣市的部分地區。
儋州話由古粵語演變而成,但與廣州話差別很大。儋州話可分北岸音、水南音、晝家音、山上音、海頭音、五湖音之各區方言。
東南亞粵語方言
越南白話
馬來西亞粵語
一些消退的、稀有粵語方言
粵語在南粵地區,隨着城市化的擴展,一些稀有的粵語方言語種陸續消失。以五邑地區四邑方言(舊時稱四邑,現加鶴山為五邑)為例,江門、新會、鶴山、台山等地,應該屬於粵語稀少方言最多的範圍,曾經有一村一方言的奇景。這在整個南粵地區來說屬於罕見,據一些不確定的考究,和歷史上的村落聚居文化有着關聯。
以老江門為例(江門的粵語方言統稱為四邑方言,北街話、水南話、曾經是屬於江門市區地區內相對廣泛的小方言語種,北街話口音偏近廣州話,但與廣州話有明顯差異,北街話明顯聲調更偏高,昃重輕聲,帶清晰尾音,隨着十幾年的城市開發,目前北街話基本只剩下在老一代人口中傳遞著,甚至亦可以作為一個消退的語種。水南話,口音比江門話原音更濃重,但亦隨着水南村落的大面積城市化徹底消退在江門城中。白沙話亦是江門話中消退更早的語種(據不完全考證在1980年代初期已經消退。)目前江門市區內保存有的鄉村型方言基本只剩下「外海」、「潮連」、「滘頭話」、「禮樂話」、「里村話」等幾個人口尚算眾多的小語種,因為其村落雖然被城市化包圍,但因為村落體系、地貌、人口等保持完整,語種依舊得以長存保留。以上描述幾種語言,曾經只存在於一個約方圓十公里左右的江門市區周邊地域之內,但口音有很大差異性。
新會更是一個相對多語種的地區,全新會地區可分為七大方言區,曾經「荷塘」「棠下」「大澤」「古井」「司前」「雙水」等下屬鄉鎮均有各自最獨特發音的方言(海外華人除了臺山話外,對此幾種方言亦應該是毫不陌生,「雙水話」在海外的影響力範圍依舊存在),而新會本身的市區內至今亦保留「新會話」方言。而且在整個新會地區,還有存在一些小村落方言,但隨着村落消退而失散。
這種以村、鄉為基礎的小範圍方言是粵語分支的一個特色,但為何會在一個範圍不大的地區內產生大量分支,暫時未能考證,不過可以肯定,城市化確實令一些粵語方言消退。
有爭議的方言片
東江本地話
東江本地話是東江流域中上游地區的一個土語群,主要分佈於惠州和河源。東江本地話同時具有粵語和客家話的特點,分類歸屬上存在爭議。學界對東江本地話的專門研究很少,傳統上籠統地將東江本地話並入客家話粵中片,也有學者將東江本地話劃為粵語惠河片。近年來劉叔新等對東江本地話作了系統的研究,認為這個土語群比客家話古老,是客家遷入粵中和粵東之前的本地語言,與粵語有較為密切的親緣關係;後為大規模遷入並成為粵中、粵東主流語言的客家話包圍,不斷同化,形成今天既接近客家話又不同程度保留粵語典型特點的土語群,並因此而將東江本地話劃屬粵語[6]。一些主流客家話使用者稱東江本地話為「蛇話」(或「畬話」),略帶貶義意味。典型的東江本地話代表有惠州本地話(惠城話)、龍門本地話。
惠州本地話
惠州本地話兼有粵語和客家話的諸多特點,是最為著名的東江本地話典型代表。主張將它歸為粵語惠河片(或東江片)。
龍門本地話
龍門縣內廣泛分佈着一種內部頗為一致的方言土語,以此為母語者一般以「本地人」自居,並稱這種土語為「本地話」。這種土語主要分佈在龍門北部的藍田瑤族鄉、西北部的地派、東部偏南的平陵和龍江。另外,路溪(現屬龍江鎮)居民所使用的方言更具特色,也屬於這類土話。依據使用人口及方言地位,下文[需要解釋]將選取藍田話、平陵話、路溪話為代表。
藍田話
藍田瑤族鄉在龍門縣北部,與韶關市新豐縣接壤。《龍門藍田瑤族調查》指出「藍田瑤族於明朝以前從韶州北部的瑤山地區搬遷到藍田,語言除保留若干少數民族(主要是壯侗語族)語言的底層外,基本上只能說是一種漢語方言(廣州話),但對歌用客家話」。實際上,藍田話的聲母、韻母系統和惠州話接近,只是聲調的調值有所不同。
與藍田相鄰的地派鎮(包括天堂山鎮),其本地話的聲韻系統、詞彙系統與藍田話很接近。
平陵話
平陵鎮位於龍門縣東部偏南,地處東江中游的大支流公莊河的上源,水路連通流行本地話的公莊、楊村、橫瀝、水口和惠州城,因而平陵話保持着大量的與惠州話、水口話、橫瀝話等一致的成分,腔調上與這些本地話比較近似。平陵話是指平陵鎮內與惠州話相接近的平陵「本地話」,與平陵客家話(興梅型)相對。
路溪話
路溪在龍門縣東南角,與龍江鎮相接,與博羅縣相連。按《明史·地理志》「龍門下力云:『府東宏治六年,以增城縣七星岡置,析博羅縣地益之。』又郭通志龍門下云:『析增城十四里,及博羅二里隸之編里十有六。』」據新《龍門縣誌》,早前屬於博羅縣的地域可能為路溪、茅岡一帶,即今天的路溪、龍江一帶。路溪話是指路溪鎮內與臨近的河源市東源縣某些村落的方言相接近的「本地話」,與路溪境內興梅型客家話相對。
桂南平話
廣西南部平話傳統上劃入粵語方言。1980年代,大陸學術界在尚未對粵語各方言研究透徹時,曾經將南北兩類截然不同的「平話」籠統地合併成「廣西平話」,嘗試性地在1987年版的《中國語言地圖集》中單獨劃出,在學術界引起很大的爭議。隨着研究的深入,現在學術界普遍認為廣西平話南北差異巨大,不是一種方言。其中,桂南平話與粵語勾漏方言很接近,歸為粵語不存在疑問;桂北平話與桂南平話差別非常大,不屬粵語,其內部各分支之間差異也很大,或多或少帶有一些湘語特點,但整體上與湘語又有較大差別,難以歸類,應當屬於一個獨立的土語群。
吳川話
吳川話(又稱吳川骨)分佈於廣東省吳川市(縣級市)、湛江市。 目前吳川話與粵語的關係存在爭議,主要有兩種看法:
- 吳川話屬於粵語吳化片。
- 吳川話是一門獨立的語言,不屬於粵語,兩者是平行的關係。[來源請求]
邁話
參考資料
- ^ 1.0 1.1 李新魁, 广东的方言, 廣東人民出版社, 1994
- ^ 熊正輝. 广东方言的分区. 方言. 1986, (3).
- ^ 伍巍. 粤语. 《中國語言地圖集》. 2008.
- ^ 侯興泉《粵語古全濁聲母今讀濁音的類型及成因——兼論古全濁聲母今讀在方言分區中的作用》
- ^ 邵慧君. 粤西湛茂地区粤语语音研究. 中山大學出版社. 2016-9. ISBN 9787306056382.
- ^ 劉叔新:《東江中上游土語群研究──粵語惠河系探考》(北京:中國社會出版社,2007年7月),ISBN 978-7-5087-1716-6