討論:赫德嘉·馮·賓根
由Xtctjames在話題《聖經》怎譯Satan?上作出的最新留言:17 年前
赫德嘉·馮·賓根屬於維基百科人物主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目依照頁面評級標準評為丙級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
資料來源
編譯自英文條目Hildegard of Bingen,另參見日文條目。Etesian 20:04 2006年7月28日 (UTC)
《聖經》怎譯Satan?
關於宗教觀念的資料,是不是應該攷慮一下該宗教的經典本身是怎麼譯Satan的?
上帝使男女相連,是要叫強的配上弱的,好能互補。但那些墮落的姦夫將他們的雄風,變成不正當的弱點,又抗拒合適的男女律則。他們因這般邪惡,成為撒旦可恥的追隨者
查目前比較流行的國語和合本聖經、新標點和合本聖經、新譯本聖經、現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經、光緒34年上海大美國聖經會官話串珠聖經、宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan一律譯作「撒但」,不作「撒旦」。
不過不知道天主教譯本怎麼處理,有沒有朋友參考過天主教幾個譯本原文是怎麼譯Satan的?—Xtctjames 2007年8月17日 (五) 14:16 (UTC)
- 基於下列原因,權把條目裏的「撒旦」改為「撒但」:
- 經過攷證,「撒但」的用法已有足夠的書證支持
- 上面的討論發起了越過半個月,沒收到其他不同的經攷證的資料
- 「Google測試」一直有被列入「Wikipedia:刪除討論時應避免的理由」,大家也可參考「Wikipedia:搜尋器測試」裏「Google上的偏見」一欄。而「撒旦」正是一個從眾效應,是個訴諸群眾的非形式謬誤。
- 工具書是一種典範,學問的權威,用詞有責任用得比坊間更準確、更攷究,一個出自某經某典的用語,當以該經該典為準,舉個例子,唐代玄奘的《瑜伽師地論》絕對不能因為近年臺灣省很流行用「瑜珈」一詞而改寫為《瑜伽師地論》
- 維基只有「撒但」的條目,沒有「撒旦」的條目,只有消岐義頁
- 在「Talk:撒但」裏的討論已對「撒但」的用法得到初步的共識
- 如有其他攷證結果可供參考,請提出並共商之,謝謝—Xtctjames 2007年9月1日 (六) 16:16 (UTC)