討論:寶蓮·高黛
由Jimmy-bot在話題保莉特·戈達德 中國大陸 譯名上作出的最新留言:2 年前
本條目屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第十一次動員令最多語言待撰條目的作品之一,而此條目是一篇達標條目。 此條目亦有完成第十一次動員令之改善工程,提升了條目的質素。 |
建議改名:「保莉特·戈达德」→「宝莲·高黛」
「保莉特·戈达德」 → 「宝莲·高黛」:豆瓣、1905電影網等用「寶蓮·高黛」,寶蓮·高黛在Google、讀秀中更常用。此外「保利特·戈達德」比「保莉特·戈達德」常用。--Kethyga(留言) 2022年9月7日 (三) 05:31 (UTC)
建議改名:「保莉特·戈达德」→「宝莲·高黛」
「保莉特·戈达德」 → 「宝莲·高黛」:見 Wikipedia:互助客棧/條目探討 (保莉特·戈達德 中國大陸 譯名)--Kethyga(留言) 2022年10月17日 (一) 02:35 (UTC)
保莉特·戈達德 中國大陸 譯名
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
條目保莉特·戈達德 (74005876),雖然「保莉特·戈达德」符合《世界人名翻譯大辭典》,但是1905電影網、豆瓣網都是用的「宝莲·高黛」,寶蓮·高黛在Google、讀秀中也比較常用,「保莉特·戈达德」很少,相對「保利特·戈達德」還稍微多一些。--Kethyga(留言) 2022年10月9日 (日) 01:01 (UTC)
- 贊成以上查證。「寶蓮」似乎來自本名「Pauline」。搜索時Google有建議將「保莉特」改為「保利特」。"保莉特·戈達德"知網全文無結果,"保利特 戈達德"4條,"寶蓮·高黛"知網很多。贊成更換常用譯名,但也許還需了解非中國大陸的譯法。--YFdyh000(留言) 2022年10月9日 (日) 08:24 (UTC)
- 這個條目移動的話應該只涉及中國大陸的譯名,其他地區應該可以暫時不管。--Kethyga(留言) 2022年10月15日 (六) 04:40 (UTC)
- 在讀秀上看了一下,「寶蓮·高黛」這個名字至少1940年的時候就有了,現在的條目名稱屬於「約定俗成」,雖然「保莉特·戈達德」在翻譯Paulette Goddard時可能符合新華社的《世界人名翻譯大辭典》。--Kethyga(留言) 2022年10月26日 (三) 15:24 (UTC)
- 所以是否考慮將條目移動至「寶蓮·高黛」?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年10月22日 (六) 12:09 (UTC)
- 我在該條目討論頁提交移動請求了,不過是簡體。--Kethyga(留言) 2022年10月22日 (六) 12:13 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。