Talk:宝莲·高黛
Jimmy-bot在话题“保莉特·戈达德 中国大陆 译名”中的最新留言:2年前
本条目属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第十一次動員令最多語言待撰條目的作品之一,而此條目是一篇達標條目。 此條目亦有完成第十一次動員令之改善工程,提升了條目的質素。 |
建議改名:“保莉特·戈达德”→“宝莲·高黛”
“保莉特·戈达德” → “宝莲·高黛”:豆瓣、1905电影网等用“宝莲·高黛”,宝莲·高黛在Google、读秀中更常用。此外“保利特·戈达德”比“保莉特·戈达德”常用。--Kethyga(留言) 2022年9月7日 (三) 05:31 (UTC)
建議改名:“保莉特·戈达德”→“宝莲·高黛”
“保莉特·戈达德” → “宝莲·高黛”:见 Wikipedia:互助客栈/条目探讨 (保莉特·戈达德 中国大陆 译名)--Kethyga(留言) 2022年10月17日 (一) 02:35 (UTC)
保莉特·戈达德 中国大陆 译名
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
条目保莉特·戈达德 (74005876),虽然“保莉特·戈达德”符合《世界人名翻译大辞典》,但是1905电影网、豆瓣网都是用的“宝莲·高黛”,宝莲·高黛在Google、读秀中也比较常用,“保莉特·戈达德”很少,相对“保利特·戈达德”还稍微多一些。--Kethyga(留言) 2022年10月9日 (日) 01:01 (UTC)
- 赞成以上查证。“宝莲”似乎来自本名“Pauline”。搜索时Google有建议将“保莉特”改为“保利特”。"保莉特·戈达德"知网全文无结果,"保利特 戈达德"4条,"宝莲·高黛"知网很多。赞成更换常用译名,但也许还需了解非中国大陆的译法。--YFdyh000(留言) 2022年10月9日 (日) 08:24 (UTC)
- 这个条目移动的话应该只涉及中国大陆的译名,其他地区应该可以暂时不管。--Kethyga(留言) 2022年10月15日 (六) 04:40 (UTC)
- 在读秀上看了一下,“宝莲·高黛”这个名字至少1940年的时候就有了,现在的条目名称属于“约定俗成”,虽然“保莉特·戈达德”在翻译Paulette Goddard时可能符合新华社的《世界人名翻译大辞典》。--Kethyga(留言) 2022年10月26日 (三) 15:24 (UTC)
- 所以是否考慮將條目移動至「宝莲·高黛」?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年10月22日 (六) 12:09 (UTC)
- 我在该条目讨论页提交移动请求了,不过是简体。--Kethyga(留言) 2022年10月22日 (六) 12:13 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。