日语

東亞語言

日語,又稱作日本語(日语:日本語にほんご Nihongoにっぽんご Nippongo[註 1]日語發音:[ɲihoŋɡo] [ɲippoŋɡo])、大和言葉(やまとことばyamatokotoba),屬日本-琉球語系,是日本大和民族使用的語言,也是大和民族的民族语言。日本國并未以憲法法律明確規定日語為官方語言,但各种法令[註 2]都规定需使用日语,在学校教育中作为国语教授的也是日语。日語是日本通用語事實上的官方語言。

日语
日本語
Nihongoにほんご
Nippongoにっぽんご
日语书写系统中的“日语”
发音/nihoNɡo/: [ɲihoŋɡo]
[nʲiho̞ŋːo̞][1]
[nʲip̚po̞ŋːo̞](罕见)[2]
[nʲiho̞ŋɡo̞][3]
[nʲip̚po̞ŋɡo̞](罕见)[3]
母语国家和地区日本(参看「分布」一節)
族群和人
母语使用人数
1.25亿 (2010年)[4]
語系
早期形式
文字汉字
假名平假名片假名
日语盲文
日语手语英语Signed Japanese
官方地位
作为官方语言 日本(事实上)
 帛琉安加爾州
語言代碼
ISO 639-1ja
ISO 639-2jpn
ISO 639-3jpn
语言瞭望站45-CAA-a
   日语为多数人口使用的常用语言。
   日语为重要的少数语言。
本条目包含国际音标符号。部分操作系统浏览器需要特殊字母与符号支持才能正確显示,否则可能显示为乱码、问号、空格等其它符号。
日語寫法
日語原文日本語
假名にほんご
平文式罗马字Nihongo

沒有精確的日語使用人口的統計,如果計算日本人口以及居住在日本以外的日本人日僑日裔,日語使用者應超過一億三千萬人[5]。幾乎所有在日本出生長大的日本國國民[註 3]都以日語為母語[註 4]。此外,對於失聰者,有對應日語文法及音韻系統的日本手語存在。

在日语语法学界,如果无特别说明,「日語」(日语:日本語)这个詞彙,一般是指以江戶山手地區(今東京中心一帶)的中流階層方言為基礎的日语現代標準語[6],有時也稱作「共通語」(日语:共通語)。

特徵

日語在音韻方面,除了促音「」和撥音「」外,開音節(以元音结束的音节)語言的特徵強烈。此外包括標準發音在內的眾多方言都具有音拍mora)。在重音方面,屬於音高重音(pitch accent,或謂非重音語言)。自古流傳至今的和語具有以下特徵:

  1. 不以「ら行」假名作為詞語的開頭(因此在日語接龍遊戲中很少見到「ら行」開頭的詞語。「らく(輕鬆)」、「喇叭らっぱ(喇叭)」、「林檎りんご(蘋果)」等都不是和語)。
  2. 不以濁音作為詞語的開頭[「(擁抱)」、「どれ(哪個)」、「(場合)」、「薔薇ばら(薔薇、玫瑰)」等詞語上古日语皆无,乃是後世日语發生的變化]。
  3. 同一詞根内沒有連續元音[「あお(藍色)」、「かい(貝殼)」在古代的發音是「あを /awo̞/」、「かひ /käpi/」]。

(参看「书写系统」一节和「音韻」一节)

語序方面,句子主要由主語賓語謂語的順序構成,且是具代表性的話題優先語言之一。修飾語位於被修飾語之前。另外日語在表現名詞的時,并不是通過改變語序或語尾,而是通過在詞后加具有語法功能的機能語(助詞)來表現。因此在語言類型學上,日語屬於主賓謂結構;在形態學上,日語屬於黏著語(参看语法一节)。

在词汇方面,除了自古傳下來的和语词外,還有中國傳入的汉语词。自近代之後,以西方語言為中心各國傳入的外來語的比例也逐漸增加。(参看词汇的种类一节)

在對人表現上,日語顯得極富變化;不單有口語書面語的區別,還有普通和鄭重、男與女、老與少等的區別。日語擁有在語法和詞彙上均很發達的敬語體系,以表達叙述人物之間微妙的關係。(参看敬语一节)

日語也有多樣的方言系統,特別是在琉球群島,方言之間有著很大的差異(参看「方言」一节)。直到近世(江户时代)中期,京都作為日本的政治和文化中心,京都方言都有著標準語的地位[7]。在近世後期,德川幕府统治日本後,江戶方言的地位上升,最后以東京山之手的中產以上階層的山之手方言日语山の手言葉山の手言葉)為基礎,形成新的標準語共通語,亦即明治之後的現代日語。

日語的書寫系統和其他語言相比較為複雜。漢字(含和製漢字。有音讀訓讀等多種讀法)和平假名片假名是主要使用的文字,稱為漢字假名混寫文,大多數時候都同時使用這三種文字來表記[註 5]。此外也时常使用拉丁字母日語羅馬字)和希腊字母(主要用於醫學和科學用語)。此外,日語還同時通用橫向和縱向兩種方向來書寫。

在音韵上,日語音节基本上都是由「輔音+元音」构成,元音只有五種,音节构造简单,同時也有直音和拗音的對立、「一音節兩音拍」現象的存在、無声化元音、隨著复合詞彙的形成使得高音位置也隨之變化等特點。

历史

史前时期

原始日语,即日语和琉球语的共同祖先,据信是在公元前4世纪初至中期(弥生时代)由来自朝鲜半岛的定居者带到日本的,取代了原始绳文居民的语言[8],包括现代阿伊努语的祖先。由于当时尚未从中国引入文字,因此没有直接的证据,关于这一时期的任何推论都必须基于中古日语的内部重建,或与琉球语和日本方言比较[9]

上古日语

 
最古老的日本古典诗歌选集《万叶集》的一页

汉字书写系统大约在五世纪初与佛教一起从百济传入日本。[9]最早的文本是用汉语文言文书写的,虽然其中一些可能是用汉文训读方法以日语阅读的,并受日语语法的影响,如日语的词序。[10]最早的文本《古事记》可以追溯到八世纪初,它完全以汉字书写,这些汉字在不同情况下用于表示汉文、汉文训读和古日语。[9]像这一时期的其他文本一样,古日语部分是用万叶假名书写的,万叶假名既利用汉字的音义也利用其语义值

根据万叶假名系统,古日语可以重建为拥有88个不同音节的语言。用万叶假名书写的文本中,每个现今读作 (ki)、 (hi)、 (mi)、 (ke)、 (he)、 (me)、 (ko)、 (so)、 (to)、 (no)、 (mo)、 (yo) 和 (ro) 的音节各使用两套不同的汉字。[11](《古事记》有88个音节,但所有后来的文本都有87个音节。显然,在《古事记》成书后不久,mo1和mo2之间的区别就消失了。)这些音节在中古日语早期减少到67个,虽然通过汉语的影响也有一些音节被添加。万叶假名还为/je/音提供了一个符号,在该时期结束前与/e/音合并。

古日语的一些语法元素在现代语言中仍有残留。

中古日語

 
11世纪的《源氏物语绘卷,存于12世纪

中古日语是指平安时代(794年—1185年)的日语。这一时期的日语构成了古典日语文学语言的基础,并一直被广泛使用到20世纪初。

在这一时期,日语经历了许多语音上的变化,其中许多是由于大量的汉语借词涌入所引发的。这些变化包括:辅音元音的音长区分、腭化辅音(如きゃ)、唇音辅音群(如くゎ)以及闭音节的引入。[9][12]这些变化使得日语转变成一种音拍等时的语言。[9]

中世日語

中世日語是指1185年—1600年的日语,通常分为两个阶段,分别大致对应镰仓时代室町时代。中世日語的后期形式是由外国人记录的,这些来源包括耶稣会方济会的传教士;因此,对晚期中古日语语音的记录比前期形式更为详尽,例如《日本大文典日语日本大文典》(Arte da Lingoa de Iapam)。在此期间,发生了一些显著的音变,比如音节序列/au/合并为/ɔː/(区别于/oː/);汉语中的/p/音重新引入;/we//je/合并。一些更接近现代日语的形式开始出现。例如,动词的连用形结尾“-て”开始缩减到动词本身上(例如,将早期的“よみて”简化为“よんで”);形容词末尾的 -k- 音逐渐消失(例如,将早期的 “しろき” 简化为 “しろい”);而在某些情况下,现代标准日语保留了早期的形式(例如,从“hayaku”演变为“hayau”再到“hayɔɔ”,而现代日语只保留了“hayaku”,但在标准问候语“おはようございます”(意为“早上好”)中,保留了较晚期的形式;类似的变化也见于“おめでとう”(意为“恭喜”),来源于“めでたく”)。

晚期中古日语时期首次出现了来自欧洲语言的借词——在这个时期借入的现在已经常见的日语词汇包括“パン”(pan,意为“面包”)和“タバコ”(tabako,意为“烟草”,现意为“香烟”),这两个词都源自葡萄牙语

现代日语

现代日语的开端通常被认为始于江户时代(1603年—1867年)。在上古日语时期,事实上的标准日语是关西方言,尤其是京都的方言。然而,在江户时代,江户(现为东京)发展成为日本最大的城市,并且江户地区的方言逐渐成为标准日语。自1853年日本锁国结束后,来自欧洲语言的借词数量显著增加。自1945年以来,日语中借入了许多来自其他语言的词汇,比如德语、葡萄牙语和英语。[13]

特别是许多与科技相关的英语借词大量涌入日语。例如,“パソコン”(pasokon,缩写自“personal computer”),“インターネット”(intānetto,自“internet”),以及“カメラ” (kamera,自“camera”)。由于大量英语借词的涌入,现代日语中发展出了一些音韵上的区别,例如[tɕi][ti],以及[dʑi][di],其中后者仅在借词中出现。[14]

分布

日語的使用範圍主要是在日本。雖然日語使用人數缺乏調查,但一般按照日本人口計算[15]

日本在法令上沒有直接規定日語為官方語言國家語言,但《裁判所法》(法院法)第74條規定:「在法院,使用日語[16]。」《文字・活字文化振興法日语文字・活字文化振興法》中將「日語」與「國語」同等看待(第三條第二款:「要振興文字及活字文化,必須充分的體認到『國語』是日本文化的基石。」、第九條:「國家,應當儘可能…(中略)…支援將『日語』的出版物翻譯為外國語言...」[17])。所有的政府公文都只由日语书写,各級學校的「國語科」教授的內容是日語。

在日本,無論電視廣播電影等廣電領域,還是小說漫畫報紙等出版領域,幾乎都使用日語。在播放國外的電視劇及電影時,也幾乎都翻譯為日語,并帶字幕或日語配音播出。外语原版的出版物在日本也有发行,但主要是面向海外的论文、针对在日本居住的外国人或日本的外语学习者的出版物,并不以一般日本人为受众。

在日本以外,主要使用日語的有拉丁美洲[註 6]夏威夷等地區的日本人移民[18][19][20],但其中也有很多人在經過三、四代以後就不再說日語了[21]

第二次世界大戰前日本曾經統治的各個地區,例如臺灣臺灣日治時期)、庫頁島樺太廳)、南洋群島南洋廳[註 7]朝鮮半島朝鮮日治時期)、大連市關東州)以及中國東北地區滿洲國)等地,至今仍有一部分在當時曾受日語教育的人士能夠使用日語[22]

清政府甲午戰爭中失敗而受到大日本帝國政府統治50年的臺灣在「皇民化」政策期間,幾乎所有的臺灣人必須都要學習日語[23]。在日本統治時期,日語也是朝鮮半島官方語言。

此外,帛琉安加爾采用日语为官方语言之一[24]。但是当地并没有居民在日常对话中使用日语,日语作为官方语言只是一个表达與日本友好關係的象征性方案。

根据国际交流基金于2019年的调查,2018年日本国外将日语作为外语学习的学习者共计约384万人,在中國大陸香港澳門有约100万人,在印度尼西亚约有70万人,在南韓约有53万人,澳洲约有40万人,台灣约有17万人。东亚、东南亚学习者占全部学习者的约76.8%。142个国家和地区开展了日语教学[25]。此外,根据文化厅于2015年的调查,日本国内的来自海外的日语学习者已达到约19万人,其中亚洲人约有16万[26]

2017年3月的互联网使用语言排名中,日语仅次于英语汉语西班牙语阿拉伯语葡萄牙语印尼語馬來語)、法语,排名第八[27]

語言系屬分類

日語屬於日本-琉球語系,與其有親戚關係的語言還包括琉球語八丈語(有時會被視作第三個語族),但由於這些語言常被視作方言,因此日語又常被分類為孤立語言[28][29][30]

常見的假說

自19世紀,語言學界就很熱衷於將日語和其他不同的語言串連在一起,並建立出各式各樣的假說。

認為日語屬阿爾泰語系的說法自明治時代末期開始受到關注[31]。其根據是古代日語的固有詞彙開頭不會出現流音、有元音和諧[32]等理由。然而,在完全找不到同源詞的情況下實在难以证明日语和被认为属于阿爾泰語系的各种具体语言之间相互存在亲属关系[33]。因此,古代日語的上述特徵只能證明日語在類型上屬「阿爾泰型」的語言[34],而不能證明更多。值得留意的是,阿爾泰語系本身也是個假說,而且現在已被大多數比較語言學家否定[35][36][37][38][39]

也有觀點指出日語和南島語系在音韻體系和詞彙上有類似之處[40],然而词例並不充足,也有很多例子只是推断,并不確定。而且这种观点並不受到主流接受,因为找不到音韵演化的有规律性关系。

有觀點認為日語和达罗毗荼语系之間存在關係,但承認這一觀點的學者較少。大野晋認為日語在詞彙、語法方面和泰米爾語有共同点[41],但其在比較語言學的方法上存在問題,受到較多批評[42]。詳情请参閱クレオールタミル語説一节。

漢語,特別是古漢語自古以來就利用漢字漢語對日語的表記及詞彙、語素上有很強影響。日语音韵中的拗音等就是来自于汉语,日語模仿古代漢語書面語的文法、語法的行为,使得人们在日语文法、語法和文體上都能看見漢語對日語的影響。日本屬於以中國為中心的漢字文化圈。但是,日語的基礎詞彙和漢語不对应。而在文法和音韻的特點方面,漢語是分析語,而日語是黏著語。但以西田龙雄为代表的学者认为日语属于汉藏语系

阿依努語雖然在語序(主賓謂語序)上和日語相似,但在語法和形態上和日语屬不同類型的多式綜合語。在音韻構造上,阿依努語没有清音浊音的区别,有較多閉音節,這點和日語不同。雖有人指出日語在基礎詞彙上和阿依努語類似[43],但例子並不充足[43]。而兩門語言較為相似的詞彙中,有很多都是阿依努語借用自日語的外来语[44]。在目前還缺乏能夠證明兩者有系統性關聯的資料。

朝鮮語和日語在語法構造上有很多相似之處,但基礎詞彙大不同。音韻方面,朝鮮語和日語都具有固有詞彙開頭不出現流音(頭音法則)這個共通点,但也有一些重大的差異,例如:朝鲜语有閉音節及复辅音的存在,沒有清音、浊音的區別。雖然日語和中国东北死語高句麗語在數詞上有相似的詞彙[45],但學界對高句麗語的实际情况所知甚少,目前還難以成為語系的判斷依據。

另外在過去還有人認為日語和雷布查語希伯來語烏拉爾語系南亞語系壯侗語系、甚至印歐語系有親屬關係,但都只停留於偽比較語言學範疇[46]

除了以上的假說外,亦有多個認為日語實際上是一種歸融語的假說存在[47][48][49]

音韻

音韻體系

日語使用者在說「いっぽん(一本)量詞,数细长的物品时用)」這個單詞時,分「い、っ、ぽ、ん」四個單位來發音。若按音節來彙整的話,這個詞彙將會有兩個發音單位[ip̚.poɴ]。然而音韻卻與此不同。爲了和語音學單位音節相區別,音韻學將「い、っ、ぽ、ん」這樣的發音單位稱為音拍[50][51]

日語的音拍已經通過假名實現了體系化。「いっぽん」和「まったく」在語音學上分別是[ip̚poɴ][mat̚takɯ],并沒有共同的音素,而日語使用者卻能發現「」這個共同的音拍。另外,「」在語音學上會因後續的發音而有[ɴmnŋ]等變化,但由於日語使用者視其為相同的發音,在音韻學上被視為一種音拍。

日語幾乎所有的音拍都以元音結尾。因此日語具有很強的開音節語音的特徵。而特殊音拍「」、「」并不是元音。

音拍的種類有以下的約111種。不過,因研究者不同,計算方法也有所區別。「が行」的音在词中词尾時有時會變為鼻音(也就是所謂的鼻濁音)「か゚行」。但是「が行」与「か゚行」并没有分辨不同单词的功能,不过是同一个音位的不同发音罢了。因此除「か゚行」外,音拍数目为103个左右。此外,在包括《外来语的表记》(外来語の表記日语外来語の表記)第1表中的「シェ」、「チェ」、「ツァ」、「ツェ」、「ツォ」、「ティ」、「ファ」、「フィ」、「フェ」、「フォ」等外来音拍的情况下,音拍数量还会更多[註 8]。此外,在外来语表记中使用的「ヴァ」、「ヴィ」、「」、「ヴェ」、「ヴォ」尽管在实际生活中常被发为バ行发音,但也有人发成独立于其他音的v,将其算入的话音拍种类还会更多。

特殊音拍

n
撥音

促音
長音

此外,五十音图常常被用来说明音韵体系的结构,但和上述日语音拍表相比,有一些略有不同的地方。请注意:五十音图的出现可上溯至平安时代,它不能反映现代日语的音韵体系(请参看特征一节)。

另外请注意,诸如「ぢゃ」、「ぢゅ」、「ぢょ」之类的音节在现代标准日语中已经消失了(和「じゃ」、「じゅ」、じょ」合并了),故不列入。外来语音节依据日本国语审议会的《外来语的表记》排列[52]

元音

 
日语5个基本元音的发音位置
本图象征性地展示一个向左侧开口的人的嘴部的发音部位。越向左则舌头越向前伸出,越向上则表示口张开得更小。此外,o时伴随着圆唇。

日語中的元音只有5個,以這五個假名來表示。音韻學上,日语的元音就只有这5个,其音位分别记为[a][i][u][e][o]。另一方面,在语音学上,5个基本元音分别接近[ä][i][ɯ][u][e̞][ɛ̝][o̞][ɔ̝]

日语的「」在国际音标(IPA)中处于前元音[a]後元音[ɑ]之间。「」接近[i]。「」处于半闭元音[e]半开元音[ɛ]之间,「」也处于半闭元音[o]和半开元音[ɔ]之间。

日语的「」,在东京方言中比起英语等语言中[u]这样的圆唇後元音更接近央元音,随之圆唇性减弱,成为既不是央元音也不是圆唇而是居于两者之间,或是比其更略稍向前突出的发音[53]。这符合在唇与舌联动时,前元音不圆唇、后元音圆唇、央元音处于两者之间(不过现行IPA表记还是作为不圆唇处理)的规律[54]。但是「」在元音融合等场合,音韵上还是作为閉後圓唇元音处理[55]

为了强调圆唇性之弱,可以像以上那样使用[ɯ][56],但是这个符号本来是既像i那样完全不圆唇、又像u那样的闭後元音,和圆唇性虽然衰退但还略有残存、比起后元音略微靠前的日语「」音还是不完全相同。日语的/u/是用压缩嘴唇发音,所以有时候也标记为 [ɯᵝ]. 此外此类元音由于不符合唇与舌联动的规律,因此极少出现在元音少于5个的语言里。「」在圆唇后的发音更接近完整的圆唇元音。另外,西日本方言的「」发音和东京方言相比,舌的部位更深,唇更圆,更接近[u]

音韵学中存在像「コーヒー」、「ひいひい」中的「」或行假名那样、表示长音的单位(音位为记R)。这是基于“将之前的元音单独发一拍”这种发音方法所产生的独立的特殊音拍[57]。有许多词,例如「トリ 」和「通りトーリ 」,是否有长音构成了意义的不同。但是,长音作为声音没有固定的音值,而是相当于长元音[ ɯː ]的后半部分。

文字写作「えい」、「おう」的,通常读法和「ええ」、「おお」一样,都是长元音[eː] [oː](「けい」、「こう」等开头加入了辅音的也是如此)。亦即,「衛星」、「応答」分別发音发作「エーセー」、「オートー」。然而,在九州四国南部、西部,紀伊半島南部等地有人把「えい」念作ei[58]。此外像表示软骨鱼的エイ这样的词,依词汇不同有的可以发作双元音,但也有人不这么做。当一拍一拍地仔细地发音的时候,很多人会把「エイ」发作ei。在歌词中唱作2拍时,「」的发音基本上都会清楚地发出来(例如:「永遠に」→「えーいーえーんーにー」)。

处于单词末尾或处于清辅音之间的「」或「」等閉元音往往会清化。例如「です」、「ます」等尾音會清化发为[desɯ̥] [masɯ̥],聽起來會像[des] [mas]。「」、「」、「深い」、「放つ」、「」可以分别发作[kʲi̥kɯ] [ʨi̥kaɾa] [ɸɯ̥kai] [hanaʦɯ̥] [akʲi̥]。但是作为声调核的音拍难以清化。不同的人清化的情况各不相同,说话环境、语素、认真程度的不同对是否清化也有影响。此外不同方言的差别也很大,比如近畿方言几乎不会发生清化。

」前的元音倾向于鼻音化。此外,元音前的「」因前后的元音成为近似于鼻元音的发音。

輔音

輔音方面,音韻學上可以区分的有清音-「か・さ・た・な・は・ま・や・ら・わ行」的輔音、濁音-「が・ざ・だ・ば行」的輔音、半濁音-「行」的輔音。音位按以下方式记录。至于行和行音节开头的辅音,也有人解释为音位u和音位i随其在音节内位置的不同发生的变音。特殊音拍的「」和「」,有人认为是音韵上独立的音位,也有人认为「」是行音节开头的辅音n随其在音节位置的变化发生的变音,而「」不过是二重辅音化的结果,不是音韵上独立的音位。

  • k, s, t, h(清音)
  • ɡ, z, d, b(濁音)
  • p(半濁音)
  • n, m, r
  • j, w(亦称作半元音)

另一方面,语音学上,辅音体系显得更为复杂。主要使用的辅音如下(省略了后面提到的顎音化音):

  双唇音 齿龈音 捲舌音 龈腭音 硬顎音 軟顎音 小舌音 声门音
塞音 p  b t  d       k  ɡ    
鼻音 m n       ŋ ɴ  
闪音   ɾ ɽ          
擦音 ɸ s  z   ɕ  ʑ ç     h
近音         j ɰ    
塞擦音   ʦ  ʣ   ʨ  ʥ        

清辅音か行た行ぱ行在出现词首时需发送气[kʰ][tʰ][pʰ],出现在词中和词尾时,不送气。 对于发音中的绝大多数辅音,「か行」为[k]、「行」为 [s](也有一些地方的人发作[θ][58])、「行」为 t、「行」为 n、「行」为 h、「行」为 m、「行」为 j、「行」为 d、「行」为 b、「行」为 p

ら行」的辅音在词首类似 [d] ,是比它更为宽松的塞音[59]。也有人发作类似英语 [l] 的音。虽缺乏适当的国际音标表示,不过也有人用濁捲舌塞音 [ɖ] 来代替[60]。此外,在诸如「あらっ?」这样出现在词中词尾的时候,也有弹舌头变为 [ɾ] 或者 [ɽ] 的,例如吊带袜天使中恶魔姐妹说「ルール」这个词的发音。部分日剧中还会出现齿龈颤音的念法。

标准日语(共通语)以及标准日语语音所依照的东京方言的发音中,「わ行」的辅音和上面列举的「」具有共通的基本性质,为气息通道略狭的近音。因此,虽说在“处于对应[u]的近音[w]和对应[ɯ]的近音[ɰ]中间、或者是微圆唇”这一点上可以说是略微接近[w],但是主要发音部位在软腭(后元音的舌的位置)略前的地方,可以说是稍稍使用;双唇发音的二重发音的近音[61]。因此,五十音图排列中把わ行算作唇音。在本条目中,如无特殊需要,记作 [w] 。外来语的「ウィ」、「ウェ」、「ウォ」用的也是这个发音,但有很多人会发作两拍的「ウイ」、「ウエ」、「ウオ」。

が行」辅音在词首发作塞音 [ɡ] ,词中一般用鼻音 [ŋ](「が行」鼻音、所谓的鼻濁音)。现在,发作 [ŋ] 的日语使用者在减少,转而使用和词首相同的塞音或者使用擦音 [ɣ] 的人在增多。

ざ行」的辅音处于词首或者「ん」之后时,发作塞擦音(塞音和擦音组合成的 [ʣ] 之类的音),词中多用擦音z 等)。也有人总使用塞擦音,但这样的音在「手術(しゅじゅつ)」之类的词中难以发音,因而多为擦音。此外,「だ行」的「」、「」,除部分方言外,发音和「ざ行」的「」、「」相同。

在元音「」之前的辅音呈现出独特的音色。某些辅音发生前舌面接近硬腭腭音化。例如,「か行」一般为 k ,唯独使用 [kʲ]。腭音化的辅音后接“a”、“u”、“o”的时候,在后加上「」、「」、「」表记成类似于「きゃ」、「きゅ」、「きょ」、「みゃ」、「みゅ」、「みょ」这样的形式。后接“e”的时候加上「」表记为「きぇ」,但是这个音节只在外来语中使用。

さ行」、「ざ行」、「た行」、「は行」的「い段」音的元音也很独特,但发生的不只是腭音化,发音位置还移动到硬腭。「」、「」的辅音为 [ɕ] [ʨ] 。外来语中的「スィ」、「ティ」的辅音是腭音化的 [sʲ] [tʲ] 。「」、「」,在词首和「ん」之后是 [ʥ],在词中是 [ʑ]。外来语中的「ディ」、「ズィ」的辅音是腭音化了的 [dʲ] [ʣʲ] 以及 [zʲ] 。「」的辅音是硬腭音 [ç] 而非 [h]

此外,「」的辅音多发为腭音化的 [nʲ] ,也有人发作硬腭鼻音 [ɲ] 。同样地,「」也有人发作硬腭闪音的,「」也有发作清硬顎塞音 [c] 的。

此外,「は行」中只有「」的辅音发作清雙唇擦音 [ɸ] ,这是「は行」辅音经歷了 [pɸh] 的变化所留下的残留。由于「は行」在奈良时代发作p,在平安时代发作[ɸ]的缘故,五十音图才把它归类为双唇音,这是一个历史遗留现象。外来语中有人发 f 的音。由于“现代日语在「」的后面以及汉语词中「」的后面接续「は行」发音的时候「は行」都会变为「パ行」(p)的发音,出现连浊的时候也是变为「バ行」(b),而不是浊喉擦音[ɦ]”;因此可以说明“「は行」的音位就不是h而是p,按擦音化规则除上述「」的场合以外都变为h”。即使是现代日语,如果把词汇限定在和语词和近代以前的汉语词的话(不是源自「は行」的「パ行」都是近代开始才产生的),上述规则都是成立的。这虽违反现代日语使用者的直觉,却能更合理地、成体系地表达「バ行」的连浊和「」、「」後的「は行」发音的变化[62][63]

此外,「た行」在词首时发送气的[tʰ],在词中和词尾时发不送气的 [t]」的辅音是 [ʦ] 。在这个辅音後续元音a、e、i、o的时候(主要是外来语中),则添加小字假名「」、「」、「」、「」记作「ファ」、「ツァ」(「ツァ」在「おとっつぁん」、「ごっつぁん」等和语词中有使用)。「フィ」、「ツィ」辅音腭音化。但「ツィ」多写成念成「」等等。「トゥ」、「ドゥ」([tɯᵝ] [dɯᵝ])等音节,在外来语词中想要尽量接近原音的时候有人会使用。

被称作促音」(音位记作Q)和拨音」(N)的音,如前所述,是音韵学的概念,和前述的长音都作为特殊音拍处理。「」在语音学上实际的发音是 [-k̚k- -s̚s- -ɕ̚ɕ- -t̚t- -t̚ʦ- -t̚ʨ- -p̚p-] 之类的连续辅音。但是也有时像「あっ」这样单独出现,这时它是一个聲門塞音(喉塞音)。 此外,「」依据后续音的不同,发作 [ɴ m n ŋ] 等辅音(但是在元音前是鼻母音)。句末等处使用 [ɴ] 的人很多。

声调

日语的「アクセント」(accent)和汉语的“声调”(tone)在广义上都属于“高低重音”,也就是以声音(pitch)的高低不同表现重音,而不同于英语的强弱重音。汉语的声调称作“曲线声调”,高低变化在一个音节内实现,日语的声调是在音拍和音拍之间体现,单独的一个音拍不成声调。汉语常常用声调区别同音词的语义,日语很少靠声调区别同音词的语义,因而日语声调的作用主要在语义单位之间划分界限[64]。不同的词汇有不同的声调,按音拍发生高低变化。许多时候可以用声调区分同音词(汉语则是没声调基本说不清话了)。例如东京方言中,「」、「」分别是「ア\メ」(頭高型)和「ア/メ」(平板型),声调不同(上声调标作“/”,下降调标作“\”)。「」、「」、「」之类的助词没有固定的声调,而是由它们前面的名词来决定。例如「」、「」、「」,单独发音是「ハ\シ」、「ハ/シ」、「ハ/シ」,后接「」、「」、「」等助词后变为「ハ\シガ」、「ハ/シ\ガ」、「ハ/シガ」。

标准语的声调,可以按照“一个词中音高是否有下降,若有下降则是在第几个音拍後下降”来加以区分。音高下降的地方称作下降点下がり目)或者声调点アクセントの滝),声高下降前的最后一个高读音拍称作声调核アクセント核[註 9]。例如「」第一拍是声调核,「」第二拍是声调核,「」无声调核。一个单词中要么没有声调核,要么有且只有一个声调核;声调降下去了就没有再升上来的。将声调核用表示的话,二拍词有○○(无核)、3种,三拍词有○○○○○○○4种,随着拍数的增多,声调类型也增加了。没有声调核的词称作平板型,第一拍为声调核称为頭高型,最后一拍为声调核称为尾高型,声调核在在中间而不在头尾的叫中高型。頭高型、中高型、尾高型统称为有起伏或者有核型,平板型称作无起伏或者無核型。

此外对于标准语的声调,当只发单词或者文節[註 10]的发音时,除了头高型外,都会像「し/るしが」、「た/ま\ごが」这样在第一拍进入第二拍时音高上升。可是这个上升不是单词所固有的,在像「あ/かいしるしが」、「こ/のたま\ごが」这样的表达中,音高上升出现在不加区分的一整块发音单位(语句)的起始位置。这种上升称之为句音调,起到帮助帮助人切割句与句间隔的作用。另一方面,声调核是固定在每个单词裡面的,「たまご」的「」後出现的下降声调并不消失。标准语的声调从“语句”的第二拍开始上升(语句最初的单词是頭高型的话则从第一拍开始上升),一直到声调核都是平声,在声调核之後下降。因此,也就是说标准语裡面第一拍和第二拍的高低总相反,标准语的句首不会出现「低低高高…」或者「高高高高…」式的音调。声调辞典中会使用「るしが」、「ごが」表记声调(《新版中日交流标准日本语》的单词表也采用这种标法,而老版标日采用的则是写一个数字在词语後面的方法,其中无声调核标0,声调核在第几个音拍上就标几),但是需要注意这是实际上标的是只有一个文节的语句的发音,它把句音调和单词声调核同时标出来[65]

 
日语方言的声调分布

日语不同方言的声调差别很大。日语的声调体系可以分为好多类,不过最常见使用人数最多的是东京式声调京阪式声调这两种。东京式声调只有有声调核和无声调核的区别,京阪式声调除了声调核和无声调核的区别,还有第一拍是高起式还是低起式的区别(京阪式不要求第一拍第二拍高低不同)。许多人以为日语声调的区别是东西对立,其实实际的声调分布并非东西对立:东京式声调基本分布在北海道東北地方北部、关东地方西部、甲信越地方東海地方大部分地区、中国地方四国地方西南部、九州東北部、沖繩縣部分地区;京阪式声调则是分布在近畿地方、四国地方大部分地区、北陸地方的部分地区。也就是说,京阪式声调分布在以近畿地方为中心的地区,东边西边都被东京式声调包围着。日本的标准语、共通语的声调以东京的山之手方言为基准,属于东京式声调。

九州西南部和冲绳部分地区分布有二形聲調日语二型式アクセント,它只有两种声调类型:声调核要么在倒数第二个音拍上,要么在倒数第一个声拍上[64]宮崎縣都城市存在只有一种声调类型的一形声调日语一型式アクセント。此外,岩手县雫石町山梨县早川町奈良田等地的声调区分的不是发音在何处下降而是发音在何处上升。和这些有声调方言不同的是,在東北地方南部到关东地方东北部的地域,还有九州的东京式声调和二型声调之间包围的地区的日语使用者对声调没有辨别,没有词中何处发音升高的规定(類似現代韓語)。这就是无声调(声调崩坏)地区。这些声调的粗略区分中还有者各种小变种,有着各种类型之间的中间类型。

正如「花が」在东京发作「低高低」、在京都发作「高低低」那样,单词的调值在不同方言中有所不同。但是这并不意味着各地方言中的声调体系毫无对应关系。绝大多数场合下是有规则对应的。例如,「花が」、「山が」、「池が」在东京都念成「低高低」,在京都均念成「高低低」。「水が」、「鳥が」、「風が」在东京都念成「低高高」,在京都均念成「高高高」。「松が」、「空が」、「海が」在东京都念成「高低低」,在京都均念成「低低高」。像这样在某个地方都属于A类发音而在另外一个地方都属于B类发音的词汇集合,称作语类語類日语語類)。

这个事实说明了各个日本方言的声调系统,都来源于历史上一个共通的声调体系。服部四郎日语服部四郎称其为原始日语的声调[66],并认为是它发展分化形成今天的東京式和京阪式声调。现在有力的假说则认为,院政时代的京阪式声调類聚名義抄日语類聚名義抄式声调,是现在一切日语声调体系的先祖。现在的各个方言的声调都是由其渐渐变化而得来的(金田一春彦[67]以及奥村三雄[68])。另外,也有人认为各个方言的声调是历史上地方的无声调和中央的京阪式声调交融而产生的(山口幸洋[69])。

文法

句子结构

 
日语句子示例上方的句子展示的是基于橋本進吉的学说,使用主谓构造解释句子的例子。下方的句子是一个难以用主谓结构解释的句子。三上章称之为题目-叙述结构的句子。

英语汉语造句使用「I read a book」、“我读书”这样的语序,称之为主谓宾结构,而日语造句使用「私は本を読む。」【[主题标记][宾格标记]読む】这样的语序,称作主宾谓结构(不过日语用宾主谓也可以,因为日语是黏着语,而非孤立语)严格说来,英语句子必须要有动词,日语句子却可以用动词结尾也可以用形容词或者名词+助动词结尾。因此,与其说日语语句的基本结构是「S(主語subject)—V(動詞verb)」,倒不如说是「S(主语)—P(谓语predicate)」这一「主谓结构」更为合适。

  • 1. 私は(が) 社長だ。は(が)[主题(主格)标记]社長社长是(简体[註 11]。】(我是社长。)
  • 2. 私は(が) 行く。は(が)[主题(主格)标记]行く】(我去。)
  • 3. 私は(が) 嬉しい。は(が)[主题(主格)标记]嬉しい高兴】(我很高兴。)

上述句子都属于「S—P」结构(主谓结构)。在英语中它们分别成「SVC」、「SV」、「SVC」结构,因此分别称1为名词句,2为动词句,3为形容词句。可是在日语中这三种结构没有本质上的区别。因此,刚刚开始学习英语的人,可能会仿造「I am happy.」的形式造出「I am go.」这样的病句[70]

题述结构

此外,日语句子中除了主谓结构之外,还有很多句子采用「题述结构」,由「题目+叙述部分」构成。题目指的是一句话的主题(三上章称其为"what we are talking about"[71]),和“主语”是两个不同的概念。主语多用「」标示,是动作和作用的主体,而题目常用「」标示,展现的是句子叙述的中心。当一个句子的题目同时也是主语的时候,题目後标示了「」就不用再标示「」,究其结果也就成主语後标示「」了;而题目同时为宾语也不用再标示「」,只用标示「」。例如:

  • 4. 象は 大きい。大象[主题标记]大きい。】(大象大。)
  • 5. 象は 檻に入れた。大象[主题标记]笼子与格标记]入れた放入了】(把大象塞进笼子了。)
  • 6. 象は 餌をやった。大象[主题标记]饵食宾格标记]やった喂过了】(给大象喂过食了。)
  • 7. 象は 鼻が長い。大象[主题标记]鼻子主格标记]長い】(大象鼻子长。)

之类的句子中,「象は」在每个句子里都是题目。第4句中的「象は」可以替换为「象が」,因为此句的主题兼任主语。可是,第5句以后的「象は」不能替换为「象が」。第5句可以替换为「象を」,第6句可以替换为「象に」,至于第7句则没有替换词(有人认为可以替换成「象の[72],相当于句子改写成“大象鼻子长”)。这些句子里的「象は」这个题目并不表示特定的,只是表示我现在要讨论和大象相关的问题。

这些句子中接续在「象は」这个题目後面的都是「叙述部分」[註 12]

大野晋认为,「」和「」分别表示的是未知和已知。例如

  • 私が佐藤です是佐藤)
  • 私は佐藤です(我是佐藤

中,前者意味着“(谁是佐藤呢?)是佐藤”(已知佐藤而不知“我”),而后者意味着“(我是什么人呢?)我是佐藤”(已知“我”而不知佐藤)。因此,日语里「」、「どこ」、「いつ」这些疑问词总是後接「」变为「何が」、「どこが」、「いつが」而不会变成「何は」、「どこは」、「いつは」,因为它们总是表示未知的事物。

像日语这样拥有题述结构的句子的语言,称之为话题优先语言。有些东亚语言,例如汉语朝鲜语越南语马来语他加禄语,也拥有这种句式。

主语废止论

 
日语、英语造句的区别
三上认为,对于“甲介绍丙给乙”这个句子,日语式句子里「紹介シ」这个动词和「甲ガ」、「乙ニ」、「丙ヲ」三个词中任意一个的关系都是对等的。而英语式句子里「甲(ガ)」这个主语和谓语「紹介シタ」有着特殊的呼应关系(注:简单来说就是需要主谓一致),不同于「乙ニ」、「丙ヲ」和「紹介シタ」的关系。

考虑到上述的「象は鼻が長い。」那样、能分解成「题目+叙述部分」而不是「主语+谓语」的句子在日语里非常常见,因此可以说日语句子中的主语原本就不是必须的。三上章因而提出主语废止论(停止使用“主语”这一语法术语的提案)。三上表示:

  • 甲ガ乙ニ丙ヲ紹介シタ。甲ガ甲(主格)乙ニ乙(与格)丙ヲ丙(宾格)紹介シタ介绍(动词)。】(“甲介绍丙给乙。”)

一句中,「甲ガ」、「乙ニ」、「丙ヲ」这三个成分都是说清楚「紹介シ」这个动作的具体含义所需要的,互相之间没有优劣之分。重要的是把它们整合起来的谓语「紹介シタ」。「甲ガ」、「乙ニ」、「丙ヲ」中不管哪一个都是补充说明谓语的词语(补语)。与之相对,英语等语言中的主语却是特别的,因为动词变位需要考虑主语的性、数[71]

有些句子用英语式观点只能解释为“省略了主语”,按上述的思考方式却可以很好地得到解释。例如:

  • ハマチの成長したものをブリという。ハマチの成長したものを波馬知长大后的东西(宾格)ブリと歩里(与格?)いう叫做。其中小句为「ハマチの波馬知(主格)成長した长大了(动词)もの东西(名词)」】(把长大的波馬知(小鰤魚)叫作步里(大鰤魚)[註 13]。)
  • ここでニュースをお伝えします。ここで这里(方位格ニュースを新闻(宾格)お伝えします传达(动词,敬体)。】(在这里传达新闻。)
  • 日一日と暖かくなってきました。日一日と一天比一天(副词)暖かく暖和(形容词)なってきました变得(动词,敬体)。】(一天比一天暖和了。)

都是上面提到的没有主语的句子。但是从“日语句子是以谓语为中心,补语只是在有必要时才添加”的观点看来,可以说上面的句子不管哪一个都是完整的句子,没有省略成分。

由于“主语”这个用语/概念在实际工作中显得很便利,因此今天的语法学说还常常使用这个词。通常把後接了格助詞「」的语法项目作为主语。但是,和三上的说法争锋相对、主张日语句子中必须有主语的人在今日的研究者里是少数──只有生成文法的支持者和鈴木重幸等人的言語学研究会小组那样的学派,由于主语在生成、制造句子中的重要作用而认可主语这个概念。森重敏在分析日语句子时也是立足于“主谓关系”的,但他这里所说的“主语”、“谓语”并不同于一般所说的主语和谓语[73]。现在日本学校教学中通行的语法──学校语法日语学校文法──中,往往都会使用以“主语”、“谓语”等概念为代表的传统语法术语,但也有的版本的教科书并不把主语单独拿出来区别看待[註 14]

句子成分

即使是认为有主语和谓语就有句子的人,也没法只用这两个要素就说明句子的结构。在主语、谓语之外,还需要加上修饰语等成分,才形成复杂的语句。使得句子得以成立的这些成分称作“句子成分”。

学校语法日语学校文法[註 15]把句子成分分为“主语”、“谓语”、“修饰语(连用修饰语、连体修饰语)”、“接续语”、“独立语”[註 16]五种。在学校语法中,“并列语(互相并列的文节连文节)”(「並立語(並立の関係にある文節/連文節日语連文節どうし)」[註 17]和“补语、被补语(互为补充关系的文节、连文节)”「補助語・被補助語(補助の関係にある文節/連文節どうし)」都不是句子成分,而是表达文节之间、连文节之间关系的概念,因而总是形成连文节变成上述五种成分之一。于是教科书随之采用“并列关系”、“补助关系”这样的用语(概念),而很少有教科书使用“并列语”、“补助语”的概念。此外,“连体修饰语”原则上不能单独充当成分,总是要和被修饰语在一起才能构成连文节充当句子成分。

学校图书日语学校図書(出版社)之外的其他四家出版社的教科书中,都把能单独构成文节的成分像“主语”那样称作“╳语”,把构成连文节的成分像“主部”那样称作“╳部”。只有学校图书把文节和连文节都称作“╳语”,而把一个句子中能划分成的最大部件称之为“╳部”。

主语、谓语

造句子所需的基本成分。其中谓语尤为重要,在句子中起到纲举目张的作用。「雨が降る。」、「本が多い。」、「私は学生だ。[譯 1]都是由主语和谓语构成的句子。有的教科书中强调谓语统合全文的作用,而把主语放在修饰语中加以解说(参见上一节主语废止论)。

连用修饰语

和用言相联的修饰语(用言的意思请参照自立语)一节。「兄が弟に算数を教える。[譯 2]一文中「弟に」、「算数を」等表示格的部分,就是和谓语动词「教える」相联的连用修饰语。此外,「算数をみっちり教える。」、「算数を熱心に教える。[譯 3]等句中的「みっちり」、「熱心に[譯 4]等词也是和「教える」相联的连用修饰语。不过,如果缺乏了「弟に」、「算数を[譯 5]等词的话,整个句子就会变得不知所云,而「みっちり」、「熱心に[譯 6]等词即使缺少了,也还是个能传达信息的完整的句子。因此,有人认为前者为句子的主干,应称为补充成分,而后者应称为修饰成分[74]。有的国语教科书裡对这两者有区分。

连体修饰语

和体言相联的修饰语(体言的意思请参照自立语)一节。「私の本」、「動く歩道」、「赤い髪飾り」、「大きな瞳[譯 7]中的「私の」、「動く」、「赤い」、「大きな[譯 8]为连体修饰语。铃木重信铃木康之高桥太郎铃木泰等人认为,连体修饰语赋予“表现事物的句子成分”以特征,是一种规定“该事物是什么样的事物”的句子成分,因而把连体修饰语称作“规定语”(或者“连体规定语”)。

接续语

像「疲れたので、動けない。」、「買いたいが、金がない。[譯 9]中的「疲れたので」、「買いたいが[譯 10]那样,和后续部分有逻辑关系的语。此外,像「今日は晴れた。だから、ピクニックに行こう。」、「君は若い。なのに、なぜ絶望するのか。[譯 11]中的「だから」、「なのに[譯 12]那样连接前文和後文的成分也属于接续语。在词类中,总是用作接续语的词的词性接续词

独立语

独立语像「はい、分かりました。」、「お兄さん、どこへ行くの。[譯 13]中的「はい」、「お兄さん[譯 14]那样,并不和其他成分相联,也不被其他成分相联。从是否和其他词相联这一定义来看,独立语几乎都是一些表示感动、发动号召、应答、提示的语言。在词类中,总是用作独立语的词的词性感叹词

并列语

在「ミカンとリンゴを買う。」、「北海道の冬は冷たくて厳しい。[譯 15]中,「ミカンとリンゴを[譯 16]和「冷たくて厳しい。[譯 17]均是由两个互相并列的成分构成。作为一个整体,「ミカンとリンゴを」相当于连用修饰部,「冷たくて厳しい。」相当于谓部。

宾语和补语

现在通行的学校语法中并无相当于英语语法中“宾语”、“补语”的概念。英语语法把“I read a book.”中的“a book”看作宾语,为主谓宾结构的一部分;此外,“I go to the library.”中的“the library”则是看作和前置词一并加入的修饰语。与之相对,日语则是像

  • 私は本を読む。(我读书。)
  • 私は図書館へ行く。(我去图书馆。)

这样,不论是「本を[譯 18]还是「図書館へ[譯 19],都是“名词+格助词”的结构,没区别,因而都被视作“连用修饰语”这个句子成分。按照学校语法,「私は本を読む。[譯 20]不用“主语+宾语+动词”(SOV)句型解释,而用“主语+修饰语+谓语”来解释。

对象语(补语)

铃木重幸铃木康之等人认为,“连用修饰语”中属于“宾语”的语,是说明谓语所要描述的动作和状态所不可或缺的“对象语”(Object)[75]。承认它属于句子的基本成分。高桥太郎铃木泰工藤真由美等则是把相当于“对象语”的成分称作“补语”,认为它对于主语和谓语所描写的事情起到补充说明的效果。

状况语

像「明日、町で祭がある。[譯 21]雨だから、傘を持とう。[譯 22]中的「明日」、「町で」、「雨だから[譯 23]那样,叙述事件发生的时间、场所、原因、目的的句子成分叫做“状况语”[76]。在学校语法中属于“连用修饰语”,但是,“(连用)修饰语”表达的是谓语的内部属性,而“状况语”表达的是外部状况,起的是锦上添花的作用。汉语有“状语”的概念[註 18],但是内涵和外延与日语的“状况语”不完全一致,日语的“修饰语”在汉语里也是“状语”。

修饰语的特征

日语的修饰语总在被修饰语的前面。「ぐんぐん進む」、「白い雲[譯 24]中的「ぐんぐん」、「白い[譯 25]分别是「進む」、「[譯 26]的修饰语。日语的修饰语可以变得很长,不过还是前置,例如:

ゆく秋の大和の国の薬師寺の塔の上なるひとひらの雲
(硬译以展现日语句子结构:到了秋天的大和国的药师寺塔上的一片雲)
— 佐佐木信纲

这一短歌中,从句子开头到「」之前的一大串内容都是「」的修饰语。

在法律条文和译文中,常常出现主语和谓语之间夹着一个长长的修饰语,让人很难一下子看清文意。例如,《日本国宪法》(原文為舊字舊假名,此處保留原表記)中有這樣一節:

  • 日語原文:日本國民は、正義と秩序を基調とする國際平和を誠實に希求し、國權の發動たる戰爭と、武力による威嚇又は武力の行使は、國際紛爭を解決する手段としては、永久にこれを放棄する
  • 中文翻譯:日本国民衷心谋求基于正义与秩序的国际和平,永远放弃国权发动的战争武力威胁或武力行使作为解决国际争端的手段
  • 英文翻译:Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.

──《日本国宪法》第九条第1款

在作为主语(题目)的「日本國民」和谓语「放棄する」之间,隔了好长的一个修饰语;如果不是读惯这种句子的人,可能一下子读不清楚。这与英语the Japanese people后面马上接renounce正好形成对照。

不过,修饰语後置的英语也有时候会出现修饰语弄得句子很难懂的例子,西方人称作園徑句型(英語:garden path sentence袋小路文[77]):

  • 英文:The horse raced past the barn fell.
  • 日译:納屋のそば走らされた馬が倒れた
  • 中译:跑过牲口棚倒了下去。(更好的翻译:马跑过牲口棚,便倒了下去。)

这个日语句子中和「馬」相联的连体修饰语「納屋のそばを走らされた」在「馬」之前,因此不容易误解,但是英语里修饰「The horse」的「raced past the barn」在「The horse」後面,这导致误解──英文版也可以读作“马跑过了倒塌的牲口棚。”

词类

 
学校语法的词类
原图刊载于桥本进吉的《国语法要说》(橋本進吉「国語法要説」[78]。本图和现在的国语教科书中都对其加以修正。

把單詞按其意義、型態或職能加以分類所得的種別叫做詞類品詞ひんし)。诸如“形容词”、“名词”这样的“词类”概念,和上述“句子成分”的概念是不同的。例如名词「」,作为句子成分时,可以做主语也可以做修饰语,像「犬だ」这样后接助动词」的时候则是做谓语。动词、形容词、形容动词[註 19]都是既可做修饰语也可做谓语。副词多用作连用修饰语,连体词专用于连体修饰语,连词(接续词)专用于接续语,叹词专用于独立语;但并非某种特定的词类一定对应某种特定的句子成分。

对于究竟是什么决定每种词类所具有的特征这个问题,有着许许多多的回答。通常,表示事物的词语是名词、表示动作的词语是动词、表示性状的词语是形容词;但是也有不少例外,因而这不能作为定义使用。

橋本進吉在划分词类的时候,完全不考虑词语所表示的意思,而是主要通过词语语法形式上的区别来划分的[78]。桥本的这种做法对初学者也很容易理解,因而学校语法也是基于桥本语法的。

在给词语分类时,学校语法把「太陽」、「輝く」、「赤い」、「ぎらぎら」之类自身可做文节的词语称作“自立语”(),把「ようだ」、「です」、「」、「」之类无法单独做文节的、必须依附于自立语使用的词语称作“附属语”()。此外,由于日语是在自立语之後依次添入词缀和附属语来起到对应的语法作用的,因而日语在语言类型学上属于黏着语

自立语

自立语可分为有活用的自立语和无活用的自立语。

在无活用的自立语中,能做主语的称作名词。在名词中,有人把代名词数词单独分类。另一方面,不能做主语、能单独做连用修饰语的称作副词,能做连体修饰语的称作连体词,能做接续语的称为連詞(接續詞),只能做独立语的称作感叹词。对于副词、连体词是否应该各自作为一种词类,还有争议,有人将其更加细分[79],也有人将其和其它词类合并[80]

在有活用的自立语中,将有命令形的称作动词,没有命令形、连体形以「」结尾的称作形容词(有的书籍称作「イ形容詞」、“第1类形容词”),没有命令形、连体形以「」结尾的称作形容动词(有的书籍称作「ナ形容詞」、“第2类形容词”)。对于形容动词是否单独是一个词类,也有時枝誠記[81]鈴木重幸等学者持否定意见。

此外,在日语中,“名词”和“体言”这两个词往往混用。日本自古以来,在给词语分类的时候,往往就把没有活用(词形从不变化)的词称作“体言”,把有活用(词形有变化)的词称作“用言”[註 20],把助词、助动词之类的称作「てにをは[註 21]。现在的学校文法中,“用言”指有活用的自立语(动词、形容词、形容动词),“体言”指无活用自立语中的名词(以及代名词、数词)。也就是说,“体言”和“名词”可以说指的是同一事物,但是在强调它是没有活用的时候称其为“体言”,强调它在句子成分中能充当主语的情况下称作“名词”。

體言

名詞、代詞和數詞總稱體言,可以做句子的主語、補語、賓語、也可以和斷定助動詞結合起來作謂語,沒有語尾變化。

  • 名詞名詞):表示事物名稱的單詞。如:日本にほん / にっぽん nihon / nippon(日本)、人間にんげん ningen(人)。
  • 代詞代名詞):代指人或者事物的單詞。如:わたし watashi(我)、此処ここ koko(这里)等。
  • 數詞数詞):數目的稱呼叫做數詞。如:一つひとつ hitotsu(一个)、第二だいに daini(第二)等。
用言

動詞、形容詞和形容動詞總稱用言。用言可以獨立作謂語,也可以獨立作定語(連體修飾語)或狀語(連用修飾語),不過根據後面所接續的助詞,必須改變語尾,即活用

  • 動詞動詞):表示事物的存在、動作或臨時狀態。如:洗うあらう arau(洗)、受けるうける ukeru(接受)等。
  • 形容詞形容詞):說明體言的性質或固定狀態。如:広いひろい hiroi(宽敞的)等。
  • 形容動詞形容動詞):功用與形容詞相近、功能介于动词和形容词之间,但是語尾變化與形容詞和动词不同,是後來從名詞(尤其是漢語名詞)和日語固有的詞根派生而來。如:静かしずか shizuka(安静)、純潔じゅんけつ junketsu(纯洁)等。词典学、语法学界也有观点认为形容动词根本不存在,持这一观点的人认为形容动词只不过是名词的一种接续方式而已。
其他词类
  • 連體詞連体詞):只能加在體言前作修飾、如:この(這個)、そのあの(那個)。
  • 副詞副詞):修飾用言的狀態、程度,形容詞與形容動詞經由語尾變化可以變成副詞,如:少し(稍微)、とても(很、非常)等。
  • 连词接続詞):用于连接词和词、成分和成分、句子和句子的词。在句與句之中作為承先啟後的作用,用于表达前后两者关系,本身没有活用。如:そして(然後;所以)、更に/さらに(而且)。
  • 叹词感動詞):表示发话者的感叹、互换或应答。叹词本身无实在的词汇意义,也无词尾变化,可以独立构成句子。

附属语

附属语同样分为没有活用的和有活用的。

没有活用的附属语称作助词。「香菜ちゃん微笑んだ」、「買っくる」、「やるしかない」、「分かった」中的粗体部分皆为助词。助词可分为:表示名词和谓语之间格关系的格助词(参照名词的格一节),表示活用语和其后接续部分的关系的接续助词,在词语后添加程度、限定等意义并修饰后续用言的副助词,在句末表达疑问、咏叹、感动、禁止等语气和意图的终助词。鈴木重幸、高橋太郎、鈴木康之等人不把助词当作单独的词汇,而是称之为附属辞(“添头”),看作是构成词汇的一部分[註 22]或词尾[註 23]

有活用的附属语称作助动词。「気を引かれる」、「私は泣かない」、「花が笑っ」、「さあ、出かけよう」、「今日は来ないそうだ」、「もうすぐ春です」中的粗体部分皆为助动词。

  • 助詞助詞):日語最重要的詞類,決定在句中的地位、和其他單詞的關係、句子的時態,或是表示特殊的意義。現代日語有三十幾個助詞,大多是由一兩個音節組成,但是在最重要的格助词中也存在复合格助词,日語的一個句子就是由單詞後面附上助詞,依照大概的順序組合而成。如:は・が(提示主题、或分開主語和謂語)、(表動詞的受語)
  • 助動詞助動詞):同时具有助词和动词的性质、接續在動詞後面,給動詞增添特殊意義或是派生成被動、使役動詞,接續時前面的動詞語尾必須變化,而有些助動詞本身也會有語尾變化。如:られる(代表被動)、ない(代表否定)

名词的格

名词和动词、形容词、形容动词,通过它们的形式变化表现出它们在句中担当的成分。

对于名词,通过后置「」、「」、「」之类的格助词来表达它们和动词的关系(格关系)。由于日语不通过词序表达格关系,日语的词序是比较自由的。例如,“谢尔盖科长把地下空间A的钥匙给了罗伊德”,在日语中可写作:

  • セルゲイ課長谢尔盖科长(主格)ロイドさん罗伊德(与格)ジオフロントAの鍵地下空间A的钥匙(宾格)あげました给(动词)
  • ロイドさん罗伊德(与格)セルゲイ課長谢尔盖科长(主格)ジオフロントAの鍵地下空间A的钥匙(宾格)あげました给(动词)
  • ジオフロントAの鍵地下空间A的钥匙(宾格)セルゲイ課長谢尔盖科长(主格)ロイドさん罗伊德(与格)あげました给(动词)

每句话所重点强调的词语不同,但是表示的句意是相同的,在日语中都是正确的句子。

主要的格助词及其典型的用法如下,共有六格:

が… 表动作、作用的主体。主格 例:「空が青い」、「犬がいる
の… 表连体修饰语。属格 例:「私の本」、「理想の家庭
を… 表动作、作用的对象。宾格 例:「本を読む」、「人を教える
と… 表共同进行动作、作用的人或物。共格。 例:「友人と帰る」、「車とぶつかる
より… 表动作、作用的起点或比较的对象。與格。 例:「旅先より戻る」、「花より美しい
で… 表动作、作用所进行的场所。方位格 例:「川で洗濯する」、「風呂で寝る

如上所示,格助词中除了「」只用于连体修饰,表名词和名词之间的关系之外,其他格助词表的都是修饰谓语的名词和谓语之间的关系。此外,上表展示的不过是最典型的用法,也有不少用法在上表之外,例如:不表示主语的「[註 24]、不表示宾语的「[註 25]、不表示动作对象的「[註 26]、小句中表主体的「[註 27]

格助词中的「」、「」、「」在口语中往往会脱落。此时若无上下文的提示,就将语句最开始的部分视作「」。将「ノエル・シーカーをロイド・バニングスがもらってしまった。」除去助词念作「ノエル・シーカー、ロイド・バニングスもらってしまった。」时,由于「ノエル・シーカー」可以被当作「」格看待,会造成误解。「チョコレートを私が食べてしまった。」略作「チョコレート、私食べちゃった。」则由于上下文的限制可避免误解。此外,「」、「」、「から」、「より」、「」等格助词在口语中也不能省略。

在题述结构的句子(参见「句子的结构」一节)中,替换特定的格助词为「」。例如「空が 青い。」这个句子中,将「」作为题目就是「空は 青い。」。

无题目句 有题目句
青い。 青い。
読む。 読む。
学校行く。 学校行く。(学校には行く。)
向かう。 へは向かう。
友人帰る。 友人とは帰る。
旅先から戻る。 旅先からは戻る。
洗濯する。 では洗濯する。

不同的动词所需要支配的格的个数不同,例如动词「走る」成句需要「」格,「馬が走る。[譯 27]就是一个完整的句子了。但「教える」这个词如果只加上「」格,例如「兄が教えています。[譯 28]还不是个完整的句子;在加上「」格,变成「兄が小学校で教えています。[譯 29]就是完整句了。也就是说,「教える」需要有「」格、「」格。

但是,对于「教える[譯 30]这个义项而言,「兄が弟に算数を教えています。[譯 31]没有「」格也是一个完整句,这时「」格不是必需的。亦即「教える」这个词取“任教”之意时需要「」格、「」格,取“教授”之意时需要「」格、「」格、「」格。像这样形成完整句子所必须的格,称之为“必须格”。

活用形及其种类

 

日语中的名词伴随着格助词呈现出不同的格,与之相对,用言(动词、形容词、形容动词)和助动词则是通过词尾变化展现其在句中所担当的成分以及“时态”、“”、“一句话是否已经说完”等信息。日语中的动词变位,中国编写的日语教材中通常遵循日语中的用语,称之为活用;而有动词变位的词语,称之为活用语。

学校文法认为现代日语白话文中的活用语有6种活用形。以下举例展示动词、形容词、形容动词的活用形。

活用形 動詞 形容詞 形容動詞
未然形 打たない
打と
強かろ 勇敢だろ
連用形 打ちます
打っ
強かっ
強くなる
強うございます
勇敢だっ
勇敢である
勇敢になる
終止形 打つ 強い 勇敢だ
連体形 打つこと 強いこと 勇敢なこと
假定形 打て 強けれ 勇敢なら
命令形 打て

书写系统

 
假名表:平假名在頂部,片假名在中間和相等的羅馬化在底部

现代日语的书写系统包括假名汉字罗马字

假名

假名(仮名kana)为日语的表音文字,主要有平假名片假名万叶假名变体假名几种类型。万叶假名现已不再使用,但它是前两者的雏形。

现代日语中平假名片假名各有46个清音,分别一一对应。除此之外还有浊音半浊音拗音促音等变化。

平假名为汉字草书的变形,片假名为汉字楷书或汉字部首的变形,一般情况下两者有各自的使用范围。

下面是以五十音顺排列的日语假名,其他的排列方式还有伊吕波顺。每个单元格中,左边为平假名,右边为片假名,上方为其罗马字平文式)。

a i u e o
a
あ ア
i
い イ
u
う ウ
e
え エ
o
お オ
K ka
か カ
ki
き キ
ku
く ク
ke
け ケ
ko
こ コ
S sa
さ サ
shi
し シ
su
す ス
se
せ セ
so
そ ソ
T ta
た タ
chi
ち チ
tsu
つ ツ
te
て テ
to
と ト
N na
な ナ
ni
に ニ
nu
ぬ ヌ
ne
ね ネ
no
の ノ
H ha
は ハ
hi
ひ ヒ
fu
ふ フ
he
へ ヘ
ho
ほ ホ
M ma
ま マ
mi
み ミ
mu
む ム
me
め メ
mo
も モ
Y ya
や ヤ
- yu
ゆ ユ
- yo
よ ヨ
R ra
ら ラ
ri
り リ
ru
る ル
re
れ レ
ro
ろ ロ
W wa
わ ワ
- - - wo(o)
を ヲ
n
ん ン

其中,yi、ye、wi(ゐ、ヰ)、wu、we(ゑ、ヱ)五个假名由于口语的变更已经不使用了。wo()的发音和 o()完全相同。

五十音中的各假名,都可大致按照各假名对应的平文式罗马字发音;除了ra行不读作/r/反而更靠近/l/之外,应使用英语的拼写读音规律。然而具体的发音亦不完全相同,详见音韻一节。

浊音和半濁音

浊音主要是在清音的右上角添加两点(゛、点々、濁点、或濁 )表示、而ha行假名加上一个圆圈(゜、半濁点、或丸)表示半濁音

A I U E O
G ga
が ガ
gi
ぎ ギ
gu
ぐ グ
ge
げ ゲ
go
ご ゴ
Z za
ざ ザ
ji
じ ジ
zu
ず ズ
ze
ぜ ゼ
zo
ぞ ゾ
D da
だ ダ
ji
ぢ ヂ
zu
づ ヅ
de
で デ
do
ど ド
B ba
ば バ
bi
び ビ
bu
ぶ ブ
be
べ ベ
bo
ぼ ボ
P pa
ぱ パ
pi
ぴ ピ
pu
ぷ プ
pe
ぺ ペ
po
ぽ ポ
Ng nga
か゚ カ゚
ngi
き゚ キ゚
ngu
く゚ ク゚
nge
け゚ ケ゚
ngo
こ゚ コ゚

拗音

促音

使用小体书写的平假名“”或片假名“”表示音节突然中断,前一拍的末尾添加後一拍開頭的輔音,形成一个促音。促音是一个单独的音节,在念的时候虽然不发音,但是要停顿。

促音通常是中古汉语入声字的殘留、在羅馬字中則以重複下一字之子音(若無子音、使用h)為表記。例:
“日本”=“日”+“本”;“日”=“にち”(nichi)、“本”=“ほん”(hon)。
当把“日”和“本”放在一起念的时候,“日”的后半个音节“”(chi)变为促音。由於過去的日語有過p變h的變化,所以“本”的发生半浊音变化,念为“p”。所以“日本”的日文念法由“にちほん”(Nichi-hon)缩简为“にっぽん”(Nippon唸Ni.p-po.n)。

长音

日语中有长音,即该假名的母音被拉长为2

使用平假名时,当跟在后面的字母与前一个字母属于同一段时,前面的字母的元音就会变成长音,如お婆さんさん obaasan(奶奶/姥姥)。另外,「え」段字母的後面的「い」及「お」段字母的后面「う」也用来表明长音,但组合发音应为「ē」、「ō」,而不是「ei」、「ou」。例如警察さつ keisatsu(警察)、少年しょねん shounen(少年),ke與sho的元音都要拉長为2拍。

使用片假名时,长音大多使用“”来表示(直書時必須直寫)。例如:拉麺メン raamen(拉面)

轉寫羅馬字時,長音可以写作假名对应的字母或直接加上字母h(多用于地名或姓氏),亦或在长元音上加上一个长音符(短横)或扬抑符(尖头)来表示。所以 けいさつ = keisatsu / kehsatsu / kēsatsu / kêsatsuしょうねん = shounen / shohnen / shōnen / shônen。另外,汉字词中的带 -ng 鼻音韵尾的词,在转为日语词时也多转为长音出现,如 さつ (警察)

要说明的是,日本的一些专用名称,比如东京大阪京都,由于它们的名字在英文裏已经用了很长时间,所以它们的罗马字的长音一般不特别表示;要表示也只会在字母上方加一个长音符或扬抑符,如,在写罗马字时,とうきょう (東京) = Tokyo / Tōkyō / Tôkyô,但不是 Toukyou / Tohkyoh。同样的道理,おおさか (大阪) = Osaka / Ōsaka / Ôsaka,但不是 Oosaka / Ohsakaきょうと (京都) = Kyoto / Kyōto / Kyôto,但不是 Kyouto / Kyohto

拨音

拨音 (n) 不出现在词头,但要有一拍的发音长度。受其后面音节的影响,其读音也不同。

  • 在た行、だ行、ら行、な行的音节前发 /n/ 音,如 minna(各位)
  • 在ぱ行、ば行、ま行音节前发 /m/ 音,如新聞ぶん shinbun(报纸)
  • 在か行、が行音节前面发 /ŋ/ 音,如電気 denki(电力/电灯)

假名的演变

日本最早出现文字的文物大约是在公元1世纪、那时的日本学者使用汉字来给日语表音、称为“训读”。在这一基础上发展出万叶假名──最早出现在日本最早的诗歌总集《万叶集》中。这种方式借用了汉语的表音功能而舍弃了其结构性,再加上汉语没有词形的活用和缺少助动词,在公元9世纪先后创造以汉字正体为蓝本的片假名和以汉字草体为蓝本的平假名,将日本的文字彻底进化到表记文字的时代

詞彙

词汇的种类

日语的词汇可以分为四类:

日語寫法
日語原文和語
假名わご
平文式罗马字Wago
  • 固有词(和語):和族原来的词汇,主要是日常生活中的动词、形容词和具象的名词。
日語寫法
日語原文漢語
假名かんご
平文式罗马字Kango
  • 汉字词(漢語):自古吸收汉字學習中華文化,并創造全新的漢語词汇,当中包括和製汉语。大部分与中文意思相同或相近。主要是抽象词汇和對應西洋文化的漢語造詞。
日語寫法
日語原文外来語
假名がいらいご
平文式罗马字Gairaigo
  • 外来语(外来語):主要是來自英语,由於英语本身字庫豐厚,自古受其他歐洲語言影響而來源多元,因此日語中歐語借詞,其實不少仍然跟英语吻合。而各个语种在日语中词汇的侧重面不同。
  • 混种语:以上三种的混合型,包括日本人生造的看似外来语的词汇(大部份是和製英語),例如「コスプレ」(cosplay,是由costume(服裝)加上play(扮演)兩個英文單字組成)。除以上所說的情況外,混種語有另一個定義是將外來語音節簡化。例如英語的convenience store(コンビニエンス・ストア)會刪減為konbini(コンビニ)、personal computer(パーソナル・コンピューター)會刪減成pasokon(パソコン)。這個现象是由於日本人較喜歡4個假名的字,[來源請求]所以近年有很多字都被日本人改成4個假名,而這些字大都是日常生活的常用字。

拟声和拟态词

模拟外界的声音或以声音等形象地表达事物的形象和状态的词、称为拟声和拟态词。

日语中拟声和拟态词的数量众多,描绘形象的分类十分细致,远远超过其他语言。拟声和拟态词不仅在口语中,而且在文学作品和广告语中的应用都十分广泛,使语言显得活泼生动。例如:ぴかぴか、ごわごわ、こそこそ、もじもじ、きらきら、すくすく等都是拟态词。例如:どきどき、ぷっ、かかかか~等都是擬聲詞。

敬语

所謂敬語就是說話人對聽話人或話題中的人表示敬意的語言現象。說話人在社會關係中,對應該表示敬意的人就必須使用敬語。敬語的使用由以下三個主要因素來決定:

  1. 說話人的年齡或社會地位處於下方,要對上面的人表示敬意時使用敬語。
  2. 初次見面時,說話人和聽話人的關係不親密時,要對聽話人表示敬意時用敬語。
  3. 內、外關係也是在使用敬語時必須考慮的。

一些看法認為日語沒有任何作為髒話的單詞,但這單純是一種迷思,所有的人類語言都有做為髒話的單詞和其他的禁語,髒話普遍存在於所有的語言當中。[82]雖然因為日本社會傳統的階級概念與隨之而生的敬語系統,使得人們可透過敬語系統的使用來達成侮辱的目的,但日語中一樣有一些單詞被視為髒話。詳情可見日语中的侮辱语言

方言

 
日语方言(裏面琉球方言指的是琉球語本土方言指的是日语)

日語大致可分為东部方言、西部方言和九州方言、又可以进一步分为北海道方言、东北方言、关东方言、东海东山方言、八丈岛方言、北陆方言、近畿方言(關西腔)、中国方言、云伯方言、四国方言、丰日方言、肥筑方言和萨隅方言等。

琉球人使用的琉球語,和日语的关系密切,在发音、词汇、文法等方面保留了许多古代日语的特色,但它是另一种和日语有亲属关系的语言。而沖繩流行一種混合了琉球語口音和詞彙的日語方言,即沖繩日語

日本全国通用的语音叫做標準語(ひょうじゅんご)或共通语(きょうつうご)、它是以东京方言为基础的。

由于教育和大众传媒的推广,日本的共通语普及程度很高,即使说不好的人也能听懂。虽然方言听起来很亲切,但大多数的日本人在與别人进行事务性交往的时候,或在比较正式的场合中,都使用共通语。外国人学日語時都是学共通语(東京方言)的。方言一般局限于家人或同乡人之间的谈话中。电视、电影和小说裡也不时会用上方言来达到娱乐效果,或是使人物形象更为生动。

结构

书写

日语可以使用平假名、片假名或罗马字书写。有的词可以使用汉字书写,但是意义并不一定与汉语对应词相同。日语的片假名通常是用来书写外来语、又或是加強語氣時用的,有时也可作拟声词使用。

汉字 平假名 片假名 罗马字 中译
わたし ワタシ watashi

上例为日语中常見之自稱以几种不同的方法转写时的差别,中文意思相當於“我”。

句子的结构

由于词的語法功能是由助词小品词)来决定的,所以日语的语序相当自由、只是谓语必须放在最后。

动词的时态

日语動詞的时态有“过去”、“现在/未來”兩种。

日语的時態、是通過动词词尾的假名变化来实现的。通常日语的动词由两部分构成:词幹词尾。词幹一般是汉字;而组成词尾的假名叫做送假名。例如「学ぶ」、「」是词幹、「」是词尾。有兩個特別的动词-「来る[譯 32]和「する[譯 33],词幹和词尾是不能分开的。

日语的动词都是以u音结尾的。按照时态变化的方式可以分为四类:五段动词(グループI,第一組動詞)、一段动词(グループII,第二組動詞)、行变格动词(只有来る一個)和行变格动词(「する」、「汉字词/外来词/拟声拟态词+する」)(行变格动词和行变格动词合稱グループIII,第3組動詞)。其中一段动词又可分为上一段动词和下一段动词。日语的动词除了兩種变格动词之外、时态变化都是规律的。

词语的活用

日语中、能活用的词称为用言。动词、形容词、形容动词都是用言。它们都有时态的变化。和时态变化相类似、它们也是通过词尾的送假名变化来达到词类的活用。几乎所有用言的活用都是规律的。

辭典

在古時,為了閱讀漢文典籍,因此編寫了大量的詞典。估計日本最早的詞典記錄,是天武11年(682年)的《新字》44卷(《日本書紀》),由於原書久佚,所以只知道書名是漢字,詞典的內容不明。

奈良時代寫的《楊氏漢語抄》和《辨色立成》兩本詞典,都只有佚文留下,不過是有訓讀的漢和詞典。現存最古老的辭典是空海編寫的《篆隸萬象名義》(9世紀),不過,是模仿中國南朝字書玉篇的部首排列的漢字詞典,沒有訓讀。10世紀初編寫的《新撰字鏡》是最古老而有傳本的漢和詞典,在部首排列漢字之後,用萬葉假名記下訓讀

平安時代中期編寫的《和名類聚抄》,為根據意義分類的漢語附上萬葉假名,有強烈的漢和詞典百科詞典色彩。院政時代有集過去的漢和詞典大成的《類聚名義抄》出版。根據漢字的訓讀附上的聲調符號系統在院政時期大致確定。

鎌倉時代編寫的百科詞典《二中歷》,詩歌創作用的實用韻書《平他字類抄》,語源詞典《塵袋》和《名語記》。到了室町時代,讀寫開始普及至不同的階層,因此有漢詩韻書《聚分韻略》,漢和詞典《倭玉篇》,包含通俗語的日語詞典《下學集》及順序羅列日常語單詞的通俗百科詞典《節用集》等出版。安土桃山時代末期,根據耶穌會基督教傳教士,有日語和葡萄牙語的詞典《日葡詞典》出版。

江戶時代,以室町時代的《節用集》作為基礎的多本詞典出版。主要有易林本《節用集》和《書言字考節用集》等。此外,還有包含帶滑稽趣味的和歌用語詞典《世話盡》,語源詞典《日本釋名》,俗語詞典《志布可起》及枕詞詞典《冠辭考》。日英英日詞典有1867年的「和英語林集成」初版。

進入明治時代,從1889年開始大槻文彥編輯的小型詞典《言海》出版。這是首部網羅「古典語·日常語」、「五十音圖的順序羅列標題」及「詞性·漢字記載·詞句解釋」的現代日語詞典。《言海》成為後來詞典的模範,後來也有增補版的《大言海》出版。

此後,廣泛地被使用的小型日語詞典,有金澤莊三郎編輯的《辭林》,新村出編輯的《辭苑》等。從第二次世界大戰中到戰後,金田一京助編輯《明解國語詞典》(和尚豪紀執筆),並由今天的《三省堂國語詞典》及《新明解國語詞典》承繼。

作為中型詞典,有第二次世界大戰前編寫的《大言海》和松井簡治·上田萬年編寫的《大日本國語詞典》,及在戰後新村編輯的《廣辭苑》。現在以林大編輯的《言泉》和松村明編輯的《大辭林》為首,再加上數種中型詞典。

今天,最大的日語詞典,是有約50萬字的《日本國語大詞典》。

外部影响

吳語在西元五至六世紀的南北朝時代對日語產生了很大的影響。吳音呉音)是日本漢字音音讀)的一種,一般認為這批漢字讀音在西元五至六世紀的南北朝時代從南朝直接或者經朝鮮半島百濟)傳入日本,而南朝的大致統治區域便是如今中國的長江以南地區,國都和統治中心便在長三角地區,也就是吳地。由於吳音融入日語程度較深(常用於基本詞彙中),古代稱為「和音」。平安時代之後,由於推動漢音普及的一方對其的蔑稱態度。歸國的日本留學生以長安秦音為正統,称为「汉音」,因此稱其他地區特別是長江以南特別是江東地區的音為「吳音」。

吳音同現代吳語有很多相似性,如:日母在吳音與吳語白讀中皆為鼻音聲母n;吳音中匣母的脫落現象與吳語類似(如「和」,吳音ワ,上海音/ɦu/)。從日本吳音中可窥得南北朝時期古吳語音系之一斑。

注释

  1. ^ 将“にっぽんご Nippongo”作为标题语的国语辞典只有日本国语大辞典日语日本国語大辞典等少数几个。
  2. ^ 《裁判所法》(法院法)第74条、《会社計算規則》(公司计算規則)第57条、《特許法施行規則》(专利法施行規則)第2条等。
  3. ^ 日本國籍擁有者。
  4. ^ 有例外情况。比如如果是兩親中只有一人是日本人组成的混血兒家庭的話,其子女雖然有日本國籍,不過仍有可能以其他語言為母語,或两者通用。例如,在一个中日混血的家庭中,其子女的母语可能是汉语,也可能是日语,或者两者都使用
  5. ^ 朝鮮語(韓國語)雖然也同時使用漢字、諺文、拉丁文字,但因國家政策導致漢字使用度大幅減少(醫學和法學書籍除外),變成只有在偶爾的情況下才會有混寫的狀況,朝鮮民主主義人民共和國已經正式廢除漢字。(也请参看韓漢混用文朝鮮漢字条目)呉善花 (2008)『「漢字廃止」で韓国に何が起きたか』PHP研究所
  6. ^ 巴西秘魯玻利維亞多明尼加共和國巴拉圭等。
  7. ^ 現在的北馬里亞納群島帛琉馬紹爾群島密克羅尼西亞
  8. ^ 松崎 寛 (1993)「外来語音と現代日本語音韻体系」『日本語と日本文学』18 中使用的是加入了许多外来音的音韵体系,由129种音拍构成。
  9. ^ 严格说来,声调核指的是拥有辨别性的声高变动的音拍或音节,是下降核和升高核的总称。
  10. ^ 橋本進吉的用语。日语中自然地切分一个句子所切出的最小意义单位。一个文节由一个自立语或一个自立语加上附属语形成,一个文节作为整体有其语音特征。例如象は鼻が長い,切分为「象は」、「鼻が」、「長い」。《广辞苑》《大辞林》均有此词的解说。
  11. ^ 也就是非敬语。参见敬语一节。
  12. ^ 鈴木重幸『日本語文法・形態論』把5,6中的「象は」称作说明语句的题目的「題目語」。但是,句7中的「象は」则认为是主語,「鼻が長い」是谓语搭配
  13. ^ “把”字中文本可不译,为和日文结构对照而硬译之。ハマチ、ブリ尝试填入万叶假名
  14. ^ 例如東京書籍『新編 新しい国語 1』(初中国語教科書)的1977年的检定本里把“主语”、“谓语”一并论之,但在1996年的检定本里首先提到谓语「起到把词语连成句子的重要作用」之後,就把主语和其他修饰语一并讲解。
  15. ^ 初中的国语教科书使用的语法。
  16. ^ 「主語」、「述語」、「修飾語」(連用修飾語・連体修飾語)「接続語」、「独立語」
  17. ^ 橋本進吉的用语。如果若干个文节可以联合在一起像单个文节那样使用,则合称它们为连文节。例如桜の花が咲く,切分文节为「桜の」、「花が」、「咲く」,但是「桜の花が」这个整体相对于「咲く」起到主语的作用。《广辞苑》《大辞林》也均有此词的解说。另外,现在通行的日文输入法大多基于连文节转换。连文节转换和单词转换的区别类似于搜狗拼音和智能ABC的区别。
  18. ^ 俄语、西班牙语也有类似概念。
  19. ^ 在许多比较新的教科书中,形容词、形容动词又分别称作「い形容詞」、「な形容詞」(『みんなの日本語』)或「第1类形容词」、「第2类形容词」(人民教育出版社《新版中日交流标准日语》)。
  20. ^ 晚清的时候有句话叫做“中学为体,西学为用”,“体言”、“用言”的“体、用”和这里的“体、用”的意思相通。
  21. ^ 这是日语中的四个助词,把助词称作「てにをは」,有点像英语中把“学字母表”称作“学ABC”的感觉。
  22. ^ 格助词、并列助词、系助词、副助词、终助词的全部和接续助词「」、「」、「けれども」、「から」、「ので」、「のに」。
  23. ^ 接续助词中的「」、「」、「たり」。人民教育出版社的《中日交流标准日语》等书籍就是把「買って」作为一个整体,那这里的「」就不是单独的词了。
  24. ^ 例:「水が飲みたい
  25. ^ 例:「日本を発った
  26. ^ 例:被动态中的动作主体「先生にほめられた」、地位的所在「水戸光圀公にあらせられる
  27. ^ 例:「私は彼急いで走っているのをみた

部分譯文

  1. ^ 下雨。书多。我是学生。
  2. ^ 哥哥教弟弟算术。
  3. ^ 认真地教算术。热心地教算术。
  4. ^ “认真地”、“热心地”
  5. ^ “弟弟”、“算术”
  6. ^ “认真地”、“热心地”
  7. ^ “我的书”、“走的路”(自动运行的步道,即电动步道)、“红色的发卡”、“大的眼睛”
  8. ^ “我的”、“走的”、“红色的”、“大的”
  9. ^ “累了,动不了。”、“想买,但没钱。”
  10. ^ “累了”、“想买,但”
  11. ^ “今天是个晴天。所以,去郊游吧。”、“你还年轻。明明如此,为什么心灰意冷呢?”
  12. ^ “所以”、“明明如此”
  13. ^ “好的,我知道了。”、“哥哥,要去哪里?”
  14. ^ “好的”、“哥哥”
  15. ^ “买橘子和苹果。”、“北海道的冬天又冷又难熬。”
  16. ^ “橘子和苹果”
  17. ^ “又冷又难熬。”
  18. ^ “书”
  19. ^ “图书馆”
  20. ^ “我读书。”
  21. ^ “明天镇子有祭典。”
  22. ^ “下雨了,带伞吧。”
  23. ^ “明天”、“镇子”、“下雨了”
  24. ^ “勇猛前行”、“白云”
  25. ^ “勇猛”、“白”
  26. ^ “前行”、“雲”
  27. ^ 马跑。
  28. ^ 哥哥任教。
  29. ^ 哥哥在小学任教。
  30. ^ 教授
  31. ^ 哥哥教授弟弟算术。
  32. ^
  33. ^ 做/幹

参考文献

  1. ^ 日本国語大辞典(小学館)の日本語の項によれば、ニホンゴ°
  2. ^ 日本国語大辞典(小学館)の日本語の項によれば、ニッポンゴ°
  3. ^ 3.0 3.1 「鼻濁音」来世紀ほぼ消滅? もともと使わない地域も…. 朝日新聞デジタル (朝日新聞社). 2015-03-05 [2021-01-07]. (原始内容存档于2015-03-05). 
  4. ^ Nationalencyklopedin "Världens 100 största språk 2010" The World's 100 Largest Languages in 2010
  5. ^ Japanese Language. MIT. [2009-05-13]. (原始内容存档于2009-07-20). 
  6. ^ 日本的標準語與共通語. 梅と桜. 2005-06-28 [2014-01-22]. (原始内容存档于2019-05-02). 
  7. ^ 日语中有方言吗?. 日本兒童網. [2014-03-14]. (原始内容存档于2019-05-02). 
  8. ^ Wade, Nicholas. Finding on Dialects Casts New Light on the Origins of the Japanese People. 纽约时报. 2011-05-04 [2012-09-07]. (原始内容存档于2012-09-07) (美国英语). 
  9. ^ 9.0 9.1 9.2 9.3 9.4 Frellesvig, Bjarke; Whitman, John. Frellesvig, Bjarke , 编. Proto-Japanese : issues and prospects. Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. 2008. ISBN 978-90-272-4809-1. OCLC 183928566. 
  10. ^ Seeley, Christopher. A history of writing in Japan. A history of writing in Japan. Brill's Japanese studies library. New York: E.J. Brill, Leiden. 1991: 25–31. ISBN 978-90-04-09081-1. 
  11. ^ Shinkichi Hashimoto (February 3, 1918)「国語仮名遣研究史上の一発見―石塚龍麿の仮名遣奥山路について」『帝国文学』26–11(1949)『文字及び仮名遣の研究(橋本進吉博士著作集 第3冊)』(岩波書店)。
  12. ^ Labrune, Laurence. Consonants. The Phonology of Japanese. The Phonology of the World's Languages. Oxford University Press. 2012: 89–91 [2021-10-14]. ISBN 978-0-19-954583-4. doi:10.1093/acprof:oso/9780199545834.003.0003. (原始内容存档于2021-10-27). 
  13. ^ Miura, Akira. English in Japanese : a selection of useful loanwords 1st Weatherhill ed. New York: Weatherhill. 1998. ISBN 978-0-8348-0421-0. LCCN 97051891 (英语;日语). 
  14. ^ Hall, Kathleen Currie. Documenting phonological change: A comparison of two Japanese phonemic splits (PDF). Luo, Shan (编). Proceedings of the 2013 Annual Conference of the Canadian Linguistic Association. 2013 [2024-06-07]. (原始内容存档 (PDF)于2024-01-21). 
  15. ^ 請參考亀井 孝・河野 六郎・千野 栄一 [編] (1997)『言語学大辞典セレクション 日本列島の言語』(三省堂)中南不二男所写的「日本語・総説」。Ethnologue网页版認為,1985年日本的日语使用者有1億2100萬人,全世界有1億2208萬0100人[1]页面存档备份,存于互联网档案馆) (2010-01-03瀏覽)。
    據田野村忠温在1977年至1997年期間刊登的10份 (若包含不同版次的話則有16份) 資料的調査結果,其記載的日語使用者人數最少的有1.02億人,最多的超過1.25億人
    田野村忠温. 日本語の話者数順位について: 日本語は世界第六位の言語か?. 国語学: 37–41. [永久失效連結]
    表 (増補2版、2010-01-03閲覧)页面存档备份,存于互联网档案馆)。
  16. ^ (日語)法令データ提供システム:裁判所法. [2008-01-20]. (原始内容存档于2017-01-12). 
  17. ^ (日語)法令データ提供システム:文字・活字文化振興法. [2008-01-20]. (原始内容存档于2017-01-12). 引號為編者所加。
  18. ^ 見坊 豪紀(1964)〈アメリカの邦字新聞を読む〉(〈閱讀美國的日語新聞〉,《言語生活》第157期,後收錄於《ことば さまざまな出会い》(三省堂,1983))。此篇文章中提到1960年代洛杉磯及夏威夷的日語報紙的用字遣詞。
  19. ^ 井上 史雄(1971)〈ハワイ日系人の日本語と英語〉(〈日裔夏威夷人的日語與英語〉,載於《言語生活》第236期),是一篇包括日裔夏威夷人的談話引用的報告。
  20. ^ 本堂 寛 (1996)〈ブラジル日系人の日本語についての意識と実態―ハワイ調査との対比から〉(〈日裔巴西人關於日語的意識與實態─由與夏威夷調查的對比談起〉,收錄於《日本語研究諸領域の視点 上》),此篇文章中提到在1979~1980年的調査中,生於1950年以前的日裔巴西人中,自認「能夠很好地使用日語」的人佔20.6%,而1950年以後出生的人中做同樣回答者佔8.3%。
  21. ^ 可參考南不二男〈中國語・総説〉,收於《言語学大辞典セレクション 日本列島の言語》,亀井 孝・河野 六郎・千野 栄一 [編](三省堂,1997)等。
  22. ^ 真田 信治(2002)〈ポナペ語における日本語からの借用語の位相―ミクロネシアでの現地調査から〉(〈波納佩語中由日語而來的外來語的位向─從在玻里尼西亞的實地調查談起〉,收於《国語論究》9-25期),根據此篇文章,在密克羅尼西亞,曾接受過日語殖民教育的世代,他們之間的會話至今依然使用日語,且一般會話中也混入了很多由日語而來的語句。
  23. ^ 青柳 森 (1986)「台湾山地紀行」『東京消防』1986年10月(网页版参见:日本ペンクラブ:電子文藝館・地球ウォーカー 互联网档案馆存檔,存档日期2012-07-15.)。
  24. ^ 矢崎幸生『現代先端法学の展開』信山社出版、2001年10月、10-11頁、ISBN 4-7972-3038-X
  25. ^ 2018年度海外日本語教育機関調査結果(速報値)页面存档备份,存于互联网档案馆) (PDF (1.68 MB))
  26. ^ 文化庁調査「平成27年度国内の日本語教育の概要」页面存档备份,存于互联网档案馆) (2015)。
  27. ^ INTERNET WORLD USERS BY LANGUAGE. [2012-08-19]. (原始内容存档于2012-04-26). 
  28. ^ Kindaichi, Haruhiko. Japanese Language: Learn the Fascinating History and Evolution of the Language Along With Many Useful Japanese Grammar Points. Tuttle Publishing. 2011-12-20 [2021-06-21]. ISBN 9781462902668. (原始内容存档于2021-11-15) (英语). 
  29. ^ Thomas Pellard. The comparative study of the Japonic languages. Approaches to endangered languages in Japan and Northeast Asia: Description, documentation and revitalization, National Institute for Japanese Language and Linguistics, Aug 2018, Tachikawa, Japan. ffhal-01856152
  30. ^ Vovin, Alexander. Origins of the Japanese Language. Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. 26 September 2017 (英语). 
  31. ^ 藤岡 勝二 (1908)「日本語の位置」『國學院雑誌』14。
  32. ^ 有坂 秀世 (1931)「国語にあらはれる一種の母音交替について」『音声の研究』第4輯(1957年の『国語音韻史の研究 増補新版』(三省堂)に収録)。
  33. ^ 北村 甫 [編] (1981)『講座言語 第6巻 世界の言語』(大修館書店)p.121
  34. ^ 亀井 孝・河野 六郎・千野 栄一 [編] (1996)『言語学大辞典6 術語編』(三省堂)の「アルタイ型」
  35. ^ "While 'Altaic' is repeated in encyclopedias and handbooks most specialists in these languages no longer believe that the three traditional supposed Altaic groups, Turkic, Mongolian and Tungusic, are related." Lyle Campbell & Mauricio J. Mixco, A Glossary of Historical Linguistics (2007, University of Utah Press), pg. 7.
  36. ^ "When cognates proved not to be valid, Altaic was abandoned, and the received view now is that Turkic, Mongolian, and Tungusic are unrelated." Johanna Nichols, Linguistic Diversity in Space and Time (1992, Chicago), pg. 4.
  37. ^ "Careful examination indicates that the established families, Turkic, Mongolian, and Tungusic, form a linguistic area (called Altaic)...Sufficient criteria have not been given that would justify talking of a genetic relationship here." R.M.W. Dixon, The Rise and Fall of Languages (1997, Cambridge), pg. 32.
  38. ^ "...[T]his selection of features does not provide good evidence for common descent" and "we can observe convergence rather than divergence between Turkic and Mongolic languages--a pattern than is easily explainable by borrowing and diffusion rather than common descent", Asya Pereltsvaig, Languages of the World, An Introduction (2012, Cambridge) has a good discussion of the Altaic hypothesis (pp. 211-216).
  39. ^ Georg et al. 1999:页面存档备份,存于互联网档案馆) 73–74
  40. ^ 泉井 久之助 (1952)「日本語と南島諸語」『民族学研究』17-2(1975年の『マライ=ポリネシア諸語 比較と系統』(弘文堂)に収録)。
  41. ^ 大野 晋 (1987)請參考『日本語以前』(岩波新書)。也請參考大野 晋 (2000)『日本語の形成』(岩波書店)一書,這本書是其研究的集大成。大野教授以1961年英國牛津大學出版的《達羅毗茶語語源辭典》爲依據,對泰米爾語和日語的詞語進行比較研究,找出了幾百對相應的詞語,作了五百多張卡片。大野教授的研究表明:現代日語中不少詞語跟泰米爾語相對應,而古代日語的詞語,比如日本古籍《古事記》、《萬葉集》等書裏頭出現的古詞語,跟泰米爾語對應的就更多了。
  42. ^ 主要的批評和反论有以下著作。家本 太郎・児玉 望・山下 博司・長田 俊樹 (1996)「「日本語=タミル語同系説」を検証する―大野晋『日本語の起源 新版』をめぐって」『日本研究(国際文化研究センター紀要)』13/大野 晋 (1996)「「タミル語=日本語同系説に対する批判」を検証する」『日本研究』15/山下 博司 (1998)「大野晋氏のご批判に答えて―「日本語=タミル語同系説」の手法を考える」『日本研究』17
  43. ^ 43.0 43.1 服部 四郎 (1959)『日本語の系統』(岩波書店、1999年に岩波文庫)
  44. ^ 中川 裕 (2005)「アイヌ語にくわわった日本語」『国文学 解釈と鑑賞』70-1
  45. ^ 新村 出 (1916)「国語及び朝鮮語の数詞に就いて」『芸文』7-2・4(1971年の『新村出全集 第1巻』(筑摩書房)に収録)
  46. ^ Kindaichi & Hirano 1978,第30–31頁.
  47. ^ (1990)
  48. ^ Austronesian influence and Transeurasian ancestry in Japanese: A case of farming/language dispersal. ResearchGate. [2019-03-28]. (原始内容存档于2019-02-19) (英语). 
  49. ^ Does Japanese have an Austronesian stratum? - Ann Kumar (1996) (PDF). [2021-06-21]. (原始内容存档 (PDF)于2021-11-03). 
  50. ^ 服部 四郎 (1950) "Phoneme, Phone and Compound Phone" 『言語研究』16(1960年の『言語学の方法』(岩波書店)に収録)
  51. ^ 亀井 孝 (1956)「「音韻」の概念は日本語に有用なりや」『国文学攷』15
  52. ^ 外来語の表記(答申)(抄). [2012-10-16]. (原始内容存档于2018-09-01). 
  53. ^ 「日本語の音声」窪園晴夫、1999、p35~p37
  54. ^ 「日本語の音声」窪園晴夫、1999、p34~p35
  55. ^ 「日本語の音声」窪園晴夫、1999、p100
  56. ^ 「日本語の音声」窪園晴夫、1999、p35
  57. ^ 请参照金田一 春彦 (1950) 「「五億」と「業苦」―引き音節の提唱」『国語と国文学』27-1(在1967年曾以「「里親」と「砂糖屋」―引き音節の提唱」这一名称被收录在『国語音韻の研究』(東京堂出版)中。
  58. ^ 58.0 58.1 徳川 宗賢 [編] (1989) 『日本方言大辞典 下』(小学館)の「音韻総覧」
  59. ^ 服部 四郎 (1984) 『音声学』(岩波書店)。
  60. ^ 斎藤 純男 (1997)『日本語音声学入門』(三省堂、2006年に改訂版)
  61. ^ 「日本語の音声」窪園晴夫、1999、p59
  62. ^ 「p音考」、上田萬年、1898
  63. ^ 「ハ行子音の分布と変化」、田中伸一、2008、東京大学教養学部の講義「言語科学2」にて。
  64. ^ 64.0 64.1 翟东娜(2006)《日语语言学》(高等教育出版社)第一章 日语语音 第三节 韵律
  65. ^ 上野善道 (1989)「日本語のアクセント」『講座日本語と日本語教育 第2巻 日本語の音声・音韻(上)』(明治書院)
  66. ^ 服部 四郎 (1951)「原始日本語のアクセント」『国語アクセント論叢』(法政大学出版局)
  67. ^ 金田一 春彦 (1954)「東西両アクセントのちがいができるまで」『文学』22-8
  68. ^ 奥村 三雄 (1955)「東西アクセント分離の時期」『国語国文』20-1
  69. ^ 山口 幸洋 (2003)『日本語東京アクセントの成立』(港の人) p.9-p.61。
  70. ^ 酒井 邦嘉(2002)『言語の脳科学』(中公新書)105頁
  71. ^ 71.0 71.1 三上 章 (1972) 『続・現代語法序説』(くろしお出版)
  72. ^ 三上 章 (1960)『象は鼻が長い―日本文法入門』(くろしお出版)
  73. ^ 森重 敏 (1965)『日本文法―主語と述語』(武蔵野書院)
  74. ^ 北原 保雄 (1981) 『日本語の世界 6 日本語の文法』(中央公論社)
  75. ^ 汉语“宾语”一般对应日语的「目的語」。
  76. ^ 鈴木重幸『日本語文法・形態論』、高橋太郎他『日本語の文法』他。
  77. ^ 翟东娜(2006)《日语语言学》(高等教育出版社)第十八章 心理语言学研究 第二节 心理语言学的主要研究课题
  78. ^ 78.0 78.1 橋本 進吉 (1948)『国語法研究(橋本進吉博士著作集 第2冊)』(岩波書店)
  79. ^ 参照渡辺 実 [編] (1983)『副用語の研究』(明治書院)等。
  80. ^ 鈴木 一彦 (1959)「副詞の整理」『国語と国文学』36-12
  81. ^ 時枝 誠記 (1950) 『日本文法 口語篇』(岩波全書)
  82. ^ Len Fisher. Do all cultures have swear words?. Science Focus. [2021-12-27]. (原始内容存档于2021-12-26). 

参见

外部链接