用戶:BigBullfrog/2019年用戶討論

←回到討論頁 | 2018年 · 2019年 · 2020年 · 2021年 · 2022年 · 2023年 · 贈送及授予 ·

{{DISPLAYTITLE}}

您好!若非特殊情況,請勿使用{{DISPLAYTITLE}}模板。欲更改條目名稱,請直接移動條目。--Iokseng留言) 2019年1月31日 (四) 21:16 (UTC)

通知

您好:您還沒有翻譯完成的頁面豐特奈 (消歧義)現在暫時移動到了草稿空間,您可以在這個頁面繼續進行修改,完成後可移回使其成為正式條目,謝謝。 Lyonya 2019年2月4日 (一) 04:54 (UTC)

提醒

請勿在移動頁面後清空原頁面內容(如[1][2]等),若頁面名稱有誤或不當,請將條目提交至WP:頁面存廢討論。->>Vocal&Guitar->>留言 2019年2月21日 (四) 03:53 (UTC)

於埃河頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「於埃河」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
如果您想取回已刪除頁面的內容,您可以前往已刪除內容查詢。如需對刪除結果上訴,請在存廢覆核請求處按格式提出請求,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--AirScott留言) 2019年2月24日 (日) 03:06 (UTC)

於拜河頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「於拜河」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
請不要自行移除頁面存廢模板,討論是因為有編者認為頁面不適合維基百科。請參與頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在討論期間歡迎繼續完善原先的頁面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--AirScott留言) 2019年2月24日 (日) 03:09 (UTC)

於拜埃河頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「於拜埃河」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
如果您想取回已刪除頁面的內容,您可以前往已刪除內容查詢。如需對刪除結果上訴,請在存廢覆核請求處按格式提出請求,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道-- Sunny00217 --祝元宵節快樂 2019年2月24日 (日) 05:20 (UTC)

XX區XX縣

您好,感謝閣下近期對法國城市類條目的貢獻。根據2015年5月頒佈的法國行政區劃促進法案相關內容,縣與區之間不再存有從屬關係,區直接由市鎮構成(法語:l’arrondissement n’est plus un regroupement de cantons mais de communes,因此XX區XX縣的譯法會產生歧義,就像說"亞洲俄羅斯"或"中國北方安徽省"一樣。此外,新的canton僅擁有省級選舉功能法語Élections départementales en France(六年一次),在日常生活中幾乎用不上,因此顯示canton信息的價值量大大降低。若閣下希望在條目中保留"縣"的介紹,可使用"屬於XX區XX縣"來表達,或使用信息框,謝謝。--AirScott留言) 2019年2月25日 (一) 00:30 (UTC)

您好,感謝閣下編輯"聖於連-德佩羅拉"條目。根據法漢譯音表,"j+u"對應"瑞"而不是"於"。而"Saint-Julien"作為一個具有歷史意義的專名,在漢語環境下常譯為"聖朱利安"。參考資料:世界地名翻譯大辭典 谷歌翻譯 百度搜索

此外,根據《導則》,連字符號"-"一般僅在中文名稱超過八個字(含)的情況下使用,敬請留意,謝謝。


--AirScott留言) 2019年2月25日 (一) 13:19 (UTC)

======

User:AirScott 此處的聖於連是參見的《世界地名翻譯大辭典》[3],雖說j+u"確實對應"瑞"而不是"於",但此處應為歷史原因保留下來的,就像St.Denis譯作聖丹尼而不是聖德尼一樣。而且,Julien的法譯確實通常為於連,司湯達的《紅與黑》中Julien即於連。


通過各類網站搜索,用中文搜索"聖於連"和"聖朱利安"均存在大量內容對應Saint-Julien;但若在百度上輸入"Saint-Julien"或在谷歌上輸入"法國Saint-Julien",基本只出現和"聖朱利安"相關的搜索結果。另外從各類工具書及翻譯網站的查詢結果來看,"聖朱利安"也佔多數。詳見下表:
來源類型\名稱 漢法搜索 法漢搜索
聖於連
聖朱利安
聖朱利恩
聖瑞利安
此外,法語人名和地名翻譯並不完全相通,人名翻譯應參考世界人名翻譯大辭典。閣下提到的Saint-Denis在法語地名中翻譯為"聖但尼",且該名稱已存在官方翻譯[1]

--AirScott留言) 2019年2月25日 (一) 20:30 (UTC)

======

User:AirScott 感謝閣下提出的意見,事實上以翻譯軟件給出的譯法作為參考標準是不可取的,以就連閣下都認同的St. Denis聖但尼為例,St. Denis在法語助手中給出的譯法是聖德尼(在例句里),Google翻譯中給出的譯法是聖丹尼斯,騰訊翻譯君給出的是聖德尼,百度法漢翻譯給出的是聖丹尼斯,搜狗法漢給出的是聖德尼,有道法漢打St. Denis還搜不出來,得打Saint Denis才能搜到聖但、聖德尼(奧德省)、聖但尼(留尼汪)、聖德尼(加爾省),就一個聖但尼還夾在其他三個中間,而下面的例句更是連一個聖但尼都沒有。所以由此看出,以翻譯軟件給出的譯法作背書並不可取。Julian譯作於連可以說是在譯法選擇上的問題,但至少此譯沒錯。而且有《大辭典》作背書,並且《大辭典》內部St. Julien都統一是聖於連,也並不內部衝突,故應該遵循《大辭典》。

======

本人認同"聖但尼"的譯法是基於存在官方翻譯的情況下,若僅從字面上漢法翻譯肯定不會出現"但"字。在百度和谷歌中文版中搜索"Saint-Denis"可以找到"聖但尼",但是搜索"Saint-Julien"卻不能直接顯示出"聖於連"。此外,僅憑翻譯軟件當然不可取,不過如果多個翻譯軟件對某一地名都有相同的翻譯,那還是有一定參考價值的,但如果沒有任何翻譯軟件能給出"聖於連"的翻譯結果,那至少說明這一名稱沒有獲得廣泛認可。--AirScott留言) 2019年2月25日 (一) 22:26 (UTC)

======

User:AirScott 感謝閣下提出的見解。事實上一個地方在官方欽定譯名出來之前,在沒有譯錯的前提下,應當以《世界地名翻譯大辭典》為最高標準(事實上最新版為2017年的《世界地名譯名詞典》,不過我沒有搞到),沒有記載的地名的也應該根據譯音表和結合《大辭典》的規律進行翻譯,否則會出現翻譯碎片化的局面。若是有自己的意見想法,不應將詞條名稱一併按自己的想法改(比如l和ville全都改成勒和維勒了),而應將其在詞條中補充說明(比如閣下插入模板進行解釋這個辦法就很好)。

======

本人對閣下"在沒有譯錯的前提下,應當以《世界地名翻譯大辭典》為最高標準"表示異議。《大辭典》並沒有獲得官方認證,僅為普通工具書而已,事實也證明其部分翻譯結果和同樣屬於工具書的《外語地名漢字譯寫導則 法語》及《法漢音譯表》等相悖(見Talk:歐布納#譯名問題);況且有沒有"譯錯"也是一個很模糊的概念,比如"龍"和"隆"作為漢語同音字,但對應的法語卻是兩個完全不同的字母組合。綜上,除了官方名稱外,法語翻譯名稱沒有絕對的權威,以上工具書提供的譯名均僅供參考(雖然大部分時候也沒啥問題),若有異議需遵循法語本身發音,並參考多個第三方來源。必要時可在條目上方創建討論頁。
說白了,要是法語字母每個都對應一個中文字,或者直接保留法語名稱不做任何漢化處理,所有問題一下就全解決了。可惜又不符合維基方針。 --AirScott留言) 2019年2月26日 (二) 00:33 (UTC)

======

User:AirScott 目前當然沒有權威翻譯書,不過在官方欽定翻譯書推出之前,《大辭典》和《世界地名譯名詞典》也算是目前的佳品了,其至少與譯音表相悖的地方很少,內部的翻譯也基本互不衝突。個人認為,譯者應以譯音表為標準,並以一本新的質量上乘的地名書為參照(個人選擇的是《大辭典》,有條件的話我會換成《世界地名譯名詞典》),不可以目前以無官方欽定翻譯書為由放飛自我。由於法語地名發音問題很多,閣下的「若有異議需遵循法語本身發音,並參考多個第三方來源」我十分贊同,我也一直以此為標準而非盲從《大辭典》。另外還有閣下"龍"和"隆"同音但對應不同音的法語音節的問題,我留意過閣下之前有把[fe]音節的翻譯改成過菲,這還是在[fi][fe]、菲費均互不同音的情況下發生的,所以「同音漢字對應不同音的法語音節」並不是問題,因為即便是不同音漢字分別對應不同音的法語音節都照樣會有人弄混,當然在這裏並不是針對閣下,因為很多人都在這上面犯過錯(當然也有他們不知道譯音表的原因)。除龍隆之外,維韋也是同音的(韋讀wéi而不是wěi),對應兩組音的[wi/vi]和[we/wɛ/ve/vɛ],所以這都不是問題,雖然漢字同音但也能在書面上一定程度地對應不同的法語音節,不過就是不能準確對應罷了。官方不也照樣遵循譯音表給Macron欽定上了龍字,哪怕龍隆同音,哪怕Macron是個洋人。至於閣下認為譯音表用字不科學這個問題,我覺得這個以後基本上不會改了,因為要是改了,很多地名都得推倒重來。就像當前的簡體字方案,不合理之處有很多,比如楝諫揀練煉——楝諫揀練煉、鐲濁——鐲濁(當年一簡字屁股沒擦乾淨的遺留,指望二簡字三簡字擦完屁股並最終走向漢字拉丁化,但二簡字廢除後漢字簡化運動就停止了,這些問題同一簡字保留到了現在),但無論是恢復繁體字還是對現行簡體字進行進一步修正都沒可能了。

======

作為非官方翻譯,《大辭典》當中已出現了多處和《譯音表》相悖的內容,Talk:歐布納#譯名問題Talk:聖普列斯特_(阿爾代什省)里舉到的例子已經很能說明問題了,至少可以斷定《大辭典》的作者並沒有全部了解法國三萬多個市鎮的讀音,更不要說下面的各種街區或村落。至於"習慣翻譯",那就更凌亂了,毫無標準可言。本人並不想挑戰權威,但作為出身於法國地理和城市規劃專業的研究生,我至少親自去過法國本土所有省份,至少不會把Lons-le-Saunier讀成"隆勒索涅",所以我遇到有明顯翻譯偏差的條目會直接修改。其實按照維基常規,出現命名異議時應使用討論頁,可惜研究法國地名的中文維基編者少之又少(據我觀察,活躍用戶為0),幾乎沒有人會去討論,所以我之前也就直接跳過這一步了。現閣下若有興趣,我們可以在有異議的條目中創建討論頁,使用{{reply to|}}模板並添加對方用戶名,邀請對方進行商議(由翻譯器創建和本人早期明顯誤譯的條目可以略過這一步,直接移動)。此外,閣下提到的簡化字合理性屬於另一個更加複雜的問題,不過本人認為其暫不影響漢法翻譯。--AirScott留言) 2019年2月26日 (二) 09:54 (UTC)

參考來源

DISPLAYTITLE

您好,留意到閣下在泰爾努瓦斯河畔聖波勒條目中添加了{{DISPLAYTITLE}}模板。該模板不單獨使用,而是嵌於其它模板之中,例如Template:Lowercase,且一般情況下僅用於標題內含有非漢語文字的條目,例如iPod。閣下可通過創建重定向頁面來鏈入目標條目,若有明顯翻譯錯誤可直接移動界面。謝謝留意。--AirScott留言) 2019年2月26日 (二) 20:09 (UTC)

法國譯名問題詳細討論-1

根據Special:用戶貢獻/Bigbullfrog1996推斷,閣下應該對法國地名漢譯問題感興趣。在目前尚無其他中文維基活躍用戶參與的情況下,本人希望就這個問題與閣下進行較為深入的討論。

現狀

根據(1) (2) (3) (4)的討論結果,在沒有官方譯名或廣泛認可譯名的情況下,現階段法國地名漢化參考資料主要有三種:

  • 以《外語地名漢字譯寫導則 法語》(含《法漢譯音表》)為代表的標準類參考資料
  • 以《世界地名翻譯大辭典》為代表的辭典類參考資料
  • 新華社為代表的媒體類參考資料

此外,地圖、翻譯軟件及網頁文章等在一定條件下也有參考價值。

但是,由於缺乏規範標準,以上各主要資料之間時常出現相悖的翻譯結果,如法國41省Loir-et-Cher,《導則》、《大辭典》和新華社分別將其譯為"盧瓦-謝爾省"、"盧瓦爾—謝爾省"和"盧瓦和謝爾省";且鑑於法語發音的複雜性,以上資料甚至出現集體誤譯的情況,比如將32省Gers翻譯成"熱爾省"(此處"s"需要發音)。

目前閣下以《大辭典》當中的翻譯作為依據,但事實上閣下可能也已經發現了該文獻當中的誤譯屢屢出現。且不談《大辭典》誤譯的問題,就該資料本身來說,""辭典竟然連法國省會城市都沒有全部收錄,比如Evry,Besançon,Châteauroux等;而其號稱"世界地名",在輸入某些城市後會出現多個翻譯,比如輸入"Mende"得到"芒德"和"門代",下面卻都沒有任何註釋,讀者也無法判定哪個翻譯該對應法國城市。同類型的辭典類資料還有很多,但都沒有經過官方驗證。

事實上,不要說外國人,就連法國人甚至當地人都不知道自己生活的城市該如何發音,參考Saint-Priest的法語討論頁

就此,本人建議在中文維基的環境下,統一規範法國地名翻譯標準。

原則

以下為本人初步總結並現階段使用的法語地名翻譯原則,僅適用於沒有官譯或習慣用法的情況。閣下若有任何異議都歡迎指出並討論

  • 若使用音譯,則應根據法語單詞的讀音作為標準,而不是根據拼寫
  • 在不產生歧義的情況下,儘量減少條目的字數,例如"聖西爾"翻譯成"聖西","尼耶爾"翻譯成"涅爾"。
  • 在地名中出現典型地理事物時,應採用意譯,如"-la-Montagne"可直譯為"-山"。但如果該名稱並非來源於法語,則應採用音譯,如"Castel"翻譯為"卡斯泰勒"。
  • 對於已存在官方名稱的法國地名(省級及以上行政單位),無論其是否誤譯,都不再進行名稱修改,例如熱爾省;其衍生的地名同理,例如夏朗德河畔聖納澤爾
  • 對於根據人名來命名的法國地名,若該人名存在常見中文翻譯,則無論其是否誤譯,都不再進行名稱修改,例如笛卡爾 (安德爾-盧瓦爾省)
  • 對於其它已存在習慣名稱或者有歷史事件發生的法國地名,若沒有明顯的誤譯,則保留原名稱,例如歐布納;若出現明顯的誤譯,則需要改動,例如隆勒索涅隆斯勒索涅
  • 對於外來語地名,應按照該語言的譯法進行翻譯。

同時,為了減少更名可能造成的負面影響,請儘量不要改動人口超過2000的市鎮(註:INSEE定義法國人口超過2000的市鎮為"城市"),除非是明顯的誤譯。—以上未簽名的留言由AirScott對話貢獻)於2019年2月27日 (三) 17:36 (UTC)加入。

早期誤譯糾正

因本人早期水平有限,一些法語地名被誤譯,後期正在不斷更正中:

法語誤譯糾正(部分)
法語 早期翻譯 更正後翻譯
Des(單獨使用時)
Fe(詞首)
Lai
Les / Let / Lé
Lon
Ron
Ve(詞首,後接輔音)

個人建議

以下為本人使用的與閣下現有翻譯習慣不符的部分翻譯,閣下若有任何異議都歡迎指出並討論

單字翻譯
法語原詞 閣下使用名稱 本人推薦名稱 推薦原因
des(單獨使用時) 在單獨使用時,des的發音為[de],和de的發音[də]有明顯的區別,根據《譯音表》 ,"d+es"對應的也是"代"。
-l-(詞中閉音節) 遵循法語發音"[l]"
ti 便於與thi/tu/thu區分;同時法國海外省大溪地Tahiti)的現代常用名稱也是"大溪地"。
-ve 根據《譯音表》 ,單獨的"v"對應"夫",而事實上"-ve"作為詞尾使用時發音也和單獨的"v"一樣。另外,使用該詞尾的布里夫拉蓋亞爾德在法國華人圈當中存在一定的影響力。
歷史習慣
法語原詞 閣下使用名稱 本人推薦名稱 推薦原因
Saint-Martin 聖馬丹 聖馬丁 Saint-Martin來源於圖爾的馬丁,其直接對應的條目也是聖馬丁。作為法國本土歷史文化的一部分,應該遵循"馬丁"一名。
Saint-Julien 聖於連 聖朱利安

用中文搜索"聖於連"和"聖朱利安"均存在大量內容對應Saint-Julien;但若在百度上輸入"Saint-Julien"或在谷歌上輸入"法國Saint-Julien",基本只出現和"聖朱利安"相關的搜索結果。另外從各類工具書及翻譯網站的查詢結果來看,"聖朱利安"也佔多數。

地理方位
法語原詞 閣下使用名稱 本人推薦名稱 推薦原因
AA-en-BB AA昂BB BB地區AA 形容地理方位的詞彙,應在翻譯中體現。
註:當AA屬於專名/通名時,"地區"可以直接省略;當BB不是地區名稱時,需根據情況翻譯,或直接音譯。
專名/通名
法語原詞 閣下使用名稱 本人推薦名稱 推薦原因
Fontaine 豐坦 楓丹 徐志摩所譯的楓丹白露在漢字文化圈當中具有一定的知名度,且"Fontaine"在法語中有較為確切的含義,廣義上屬於專名化通名。
Château / -le-Château 沙托(音譯) "堡"可對應的法語名稱太多了,容易混淆,不如直接音譯。
城堡(意譯) 如果意譯的情況下,建議和單字"堡"(一般對應Bourg)進行區分
La Ferté 小城堡 同上
Fort 福爾 法語原意為"堅固的堡壘",中文無對應簡單詞組,不如音譯。
La Chapelle 拉沙佩勒 小教堂 常見的專名化通名,有特指含義,建議意譯
Eglise 埃格利斯 教堂 有直接對應的中文名稱,也算是地理事物之一。景點類教堂名稱大部分都是XXX大教堂Cathédrale),沒有用作地名出現的
Abbaye 阿拜伊/阿貝伊 修道院 同上。但此名稱可能引起歧義,閣下也可直接採用音譯處理。
Villefranche 維勒弗朗什 自由城 屬於具有歷史意義的專名化通名
Villeneuve 維勒訥夫 新城 屬於具有歷史意義的專名化通名,《導則》上有舉例。
Châteauneuf 沙托訥夫 新堡 屬於具有歷史意義的專名化通名
Belleville 貝勒維爾 美麗城 屬於具有含義的專名化通名,且巴黎20區的"美麗城"作為華人聚集區,在法國華人圈當中具有重要影響力。
此外,地名中出現專名和通名時,在XX-en-XX當中可省略"地區",例如Villefranche-en-Rouergue直接翻譯成"魯埃格自由城"。
地理事物
法語原詞 閣下使用名稱 本人推薦名稱 推薦原因
-la-Montagne -拉蒙塔涅 -山 有直接對應的自然地理事物
-en-Montagne -昂蒙塔涅 山地- 有直接對應的自然地理事物
-la-Rivière -拉里维耶尔 -河 有直接對應的自然地理事物
-la-Ville -拉维尔 -城 有直接對應的人文地理事物
-la-Campagne -拉康帕涅 -乡 有直接對應的人文地理事物
-le-Bois -勒布瓦 -树林 有直接對應的自然地理事物
-la-Forêt -拉福雷 -森林 有直接對應的自然地理事物
-la-Tour -拉图/-拉图尔 -塔 有直接對應的人文地理事物
Val
-en-Val
-le-Val
-瓦勒
-昂瓦勒
-勒瓦勒
-河谷(有自然環境或具體河流)
-谷(無具體河流,人造地區)
有直接對應的自然地理事物,且Val d'Europe的漢譯名稱"歐洲谷"在法國華人圈裏具有重要地位。
常見形容詞(負數及陰性同理)
法語原詞 閣下使用名稱 本人推薦名稱 推薦原因
-le-Petit / Petit- -勒珀蒂 / 珀蒂- 小- 常用形容詞
-le-Grand / Grand- -勒格朗 / 格朗- 大- 常用形容詞
-le-Vieux / Vieux- -勒维厄 / 维厄- 舊- 常用形容詞
-le-Neuf / Neuf- -勒讷夫 / 讷夫- 新- 常用形容詞
格式問題
法語形式 閣下使用方式 本人推薦方式 推薦原因
(多個單詞連寫) - -(僅超過八個字時) 根據《導則》,連字符號"-"僅在翻譯名稱超過八個字(含)的情況下使用。當熱,如果是那種典型的兩個市鎮合併組成的新市鎮名稱,不足八個字也可以直接使用。

以上表格將進一步完善,也歡迎閣下補充。

此外,本人已訂購《世界地名譯名詞典(上中下)》,預計2019年4月9日左右可到手,希望屆時能與閣下再進行深入探討。若今後有新的維基用戶願意討論這個問題,此章節可整體轉移至維基客棧。

--AirScott留言) 2019年2月27日 (三) 16:14 (UTC)


感謝閣下百忙之中作出這麼全的整理,首先先說明一下,個人不是純音譯者,le Petit啊le Vieux啊這些我還是遵循傳統習慣翻譯成小和老的,勒珀蒂和勒維厄那是當年機翻遺留下來的,不是我改的。還有,像大啊小啊新城啊自由城啊這些一般是修飾別的地名才去意譯,否則單獨作地名或兩個最基本的元件組合在一起時(唯一一個例外是Villefranche-sur-Mer濱海自由城)採用音譯,比如Villefranche-d'Allier翻譯成阿列自由城,但單獨的Villefranche維勒弗朗什。還有我昨天改了個Le Grand-Bourg,從大堡改回了勒格朗堡,因為grand和bourg都是最基本的元件。還有就是閣下的小城堡啊這些想法,我是對於閣下能夠深刻思考當下的地名翻譯情況的這種精神是很欣賞的,但是為了照顧一直以來的翻譯習慣,以及為了能夠跟國內的慣用翻譯能夠更好地對接,建議還是不要採用這些,不過可以在頁面中補充說明這些想法。對於-la-Montagne啊-le-Bois啊這些,在翻譯習慣是也沒有將其意譯的習慣,還是不要建議將其改為意譯,不過我們可以在頁面中這麼改:「昂德洛昂蒙塔涅(法語:Andelot-en-Montagne,意為山上的昂德洛)」。

在長久以來的地名翻譯中慣用的意譯,我總結出了以下幾個,並且我也是遵循這些而不是全部妄自將它們音譯的(前提是他們自己不能單獨做地名,否則得音譯):

  • Villefranche —— 自由城
  • Saint(e) / St(e).
  • Bourg / -bourg —— 堡(St.與Bourg兩者一樣,都屬於音意兼譯,但其產生的連誦不左右整個譯名,要拆開翻譯,如St. Ouen譯作聖旺而不是聖圖昂或聖圖安)
  • La Ferté —— 堡
  • Château / -le-Château —— 堡
  • Châteauneuf —— 新堡
  • Villeneuve —— 新城
  • -le-Petit / Petit- —— 小
  • -le-Grand / Grand- —— 大
  • -le-Vieux / Vieux- —— 老
  • -le-Neuf / Neuf- —— 新
  • Notre-Dame —— 聖母
  • Nord啊Ost啊le-Bas啊等這些表示方位的
  • A-en-B —— B地區A(AB皆為地名,B為自然事物還不行) (這個只有少量意譯,多數情況都是按昂音譯了,就這一點我們以後可以進行商榷)
  • A-sur-B —— B河畔A(A為地名B為河名,但需要注意的是有少量的B不是河,例如[4]
  • A-près-B —— B附近A
  • -du-Lac 濱湖(前提是地名不能是一個音節的,比如Bout-du-Lac譯作布迪拉克  )
  • -sur-Mer 濱海(應該也有地名不能是一個音節的這個前提,但目前沒有例子)

總結出來的就這麼些了,應該沒有更多了。德語地名翻譯中還有「B山麓A」這種意譯,不確定法語中有沒有。



說個有意思的一點,就Notre-Dame這個翻譯,我給閣下舉幾個《大辭典》的翻譯:

Notre-Dame-du-Laus —— 洛斯聖母村

Notre-Dame-du-Nord —— 北聖母村

Notre-Dame-des-Bois —— 樹林聖母村

Notre-Dame-du-Monts —— 山地聖母村

……

閣下發現了嗎,它們後面都加了個「村」,甚至不惜將「des-Bois」和「du-Monts」意譯了。這就是我今天要像閣下說明的問題,那就是一個地名翻譯不能違和感太強、看起來太滑稽、不能產生歧義,一個地名譯名得有它作為地名該有的樣子,一個地名譯名得看起來真的像個地名,這一點前人譯者肯定是考慮過了的。之前我覺得這可能是我太主觀的想法,但我通過大量的對比和總結,確實是這樣的。Notre-Dame-du-Monts無論是翻譯成「山地聖母」還是「聖母迪蒙」,違和感都太強,看起來太滑稽,所以前人譯者甚至不惜加了個法國行政區劃中沒有的「村」在後面。


舉一個閣下曾經大力意譯的例子:把Aigrefeuille-d'Aunis翻譯成了「歐尼的酸葉」。且不論Aigrefeuille溯回拉丁語acrifolium實際的意思是冬青(好比閣下給法國人介紹涼皮,您也不能說它是peau froide吧),就單說這個「歐尼的酸葉」,閣下可以想像一下以下場景:

A:你前兩天去哪玩了?

B:我去了歐尼的酸葉。

A:???

……


還有大堡Le Grand-Bourg,且不說兩個最基本的元件不能組合在一起這個規則了,就大堡這個名字,emmm……


就歧義這一點,這也是為什麼前人譯者不去將-le-Bois意譯成樹林,Église意譯成教堂等等,而只是意譯了老城新城新堡自由城這些。Église作為地名不可譯成教堂(《大辭典》上唯一的例外是Colombey-les-Deux-Églises譯作科龍貝雙教堂村,但好歹後面還加了個村),除非這個Église真的是一個關於教堂的詞條;同理le-Bois作為地名也不可譯成樹林,除非這個Bois詞條真的是一片樹林……至於地名中的堡,一是這是歷史慣用翻譯,二是單字堡作末尾的向來都是地名,而真正城堡的詞條也都是XXX城堡,所以既不會有違和感也不會產生歧義。還有Châteaux、Bourg和Ferté這三者區別,前人譯者能不知道?它們只是想與其他印歐語地名一樣,沿用一個「堡」字罷了,而不是去糾結他們是什麼樣的城堡,真譯成小城堡就跟把教堂和樹林直譯了無異。至於馬恩河谷省和多姆山省,起碼這倆後面還都有個「省」字啊。還有,教堂和樹林等東西,不光法語地名里有,哪個歐洲語言的地名里沒有?哪個語言在地名里拿出來意譯了?就拿德語說吧,教堂是Kirch,(小)樹林是Busch,森林是Wald,不還照樣音譯成基希、布施和瓦爾德。真要是拿出來意譯,那德語地名豈不比大量野雞訛變過的法語地名更需要意譯?德語地名不比法語地名直觀形象一萬倍?改德語地名不比法語簡單一萬倍?套個公式都可以機翻量產。Kirch=教堂、Busch=樹林、Wald=森林、-baum=數、heim=家、haus(en)=家、Berg=山、Horn=峰、Eck=角、Bach=溪、Stadt=城、Dorf=村、Hof=庭、Weiler=小村、weg=路、Buch-=櫸樹、Eich-=橡樹、Salz=鹽、Kaiser=皇帝、Wasser=水、Feuer=火、-land=土地、Bad-=浴場、Wein=葡萄酒……這還只是一部分,我要真拿這些當徐志摩在德國市鎮列表裏大施拳腳魔改一番,估計離封號也不遠了。總不能因為法語的這些詞用「-」隔着,看着比較突出就單獨拿出來意譯了吧,是不是Savignac-les-Églises寫成Savignacleséglises,閣下就不會去意譯了?是不是德語的地名都長成Aub-stadt、Salz-burg、Arns-berg、Mann-heim、Kirch-berg這樣的我就可以拿出來意譯了?哪怕閣下真的想完全意譯,那閣下意譯後就算不在後面加個村也得加個鎮或城吧,那市鎮詞條中將會有海量的末尾帶鎮的和剩下的不帶鎮的,這一混亂局面我想閣下也不願意看到吧。事實上,歐洲諸語地名意譯上都是很統一的,無非就是大小上下東西南北附近地區新堡新舊城河畔山麓這些的,怎麼就法語上可以搞特殊,把其他東西隨便拿出來意譯了?


最後再說明一下,我並不願意接受把譯字做改動。閣下很有想法,但改後的這些譯字一是跟主流資料里的譯名對接不上,二是大部分地名全都得推倒重改。ti的例子只有大溪地,這真要是按照法語翻譯的也應該是不看譯音表譯出來的,更何況Tahiti是來自馬來-波利尼西亞語族的大溪地語,連法語方言都不是,這與跟St. Gaudens比的距離還遠,還有hi翻譯成了「希」這怎麼解釋,不應該翻譯成「伊」嗎?事實上法國人也真的把它讀成[i]不讀[hi][5][6],要不然Shanghai還犯得着讀成「上該」嗎?由此可以得出,就唯一作為例證的「大溪地」之譯都不是來源於法語,或許是按英語甚至是直接拿大溪地語裏的翻的;而地名中輔音前的l譯成勒的前例和現例更是一個都沒有,您就看Moselle,前人就算把末尾這種真正的「勒」譯成爾,也不肯把詞中的爾譯成勒;藉此還是希望閣下遵循用字規則。


事實上,我們只是維護者,我們的義務是把真正有誤的地方遵循傳統規則將其修正,用原來的磚頭填補和推回法語地名譯名這座大樓上缺少和易位的磚頭並繼續往上蓋,而不是用自己造的新型號磚頭塞原來的孔或繼續蓋,甚至是把大樓拆了用自己的磚頭和圖紙重新蓋(罔顧過去與國內習慣強行把l跟ville改了與拆樓無異)。以上是鄙人的愚見。

Bigbullfrog1996留言) 2019年2月28日 (四) 01:25 (UTC)

後續補充

當時看閣下User:AirScott寫的內容比較倉促,沒看全,現在發現閣下曾寫道「""辭典竟然連法國省會城市都沒有全部收錄,比如Evry,Besançon,Châteauroux等;而其號稱"世界地名",在輸入某些城市後會出現多個翻譯,比如輸入"Mende"得到"芒德"和"門代",下面卻都沒有任何註釋,讀者也無法判定哪個翻譯該對應法國城市。」

事實上,網上查《大辭典》需要兩個不同的網站,一個是給閣下常發的知網數字出版物超市工具書頻道,而另一個則是CNKI工具書庫,其中前者是與搜索結果最相關的排最前(即你搜Paris,他排第一個就是巴黎,之後才是New Paris什麼的),能搜é、è(只限小寫)和「-」等部分變音字母及符號不過不能搜â、ê、û、ô、î、ç,這就是你為什麼搜不到Évry、Besançon、Châteauroux,事實上你搜vry、Besan、teauroux就能搜到,只不過得翻好久),但是不能看所屬國家(這就是你為什麼輸入"Mende"得到"芒德"和"門代",下面卻都沒有任何註釋);後者能看所屬國家,但搜索結果是按字母順序來的(即你搜Paris,他排第一個的是「Christ Chruch Parish」,往後翻好久,等翻到首字母是P打頭的地名才是Paris),不能搜任何變音字母及符號。所以真要查地名,得兩個網頁結合着用,並且最好結合着PDF版和Excel版《大辭典》用。Bigbullfrog1996留言) 2019年8月10日 (六) 06:15 (UTC)

法國譯名問題詳細討論-2

感謝閣下在上一章里的回覆。根據閣下的分析和闡釋,本人表示可以接受以下意見:
  • l在輔音字母前翻譯為"爾"
  • ti翻譯為"蒂"

"歐尼的酸葉"是本人早期的典型誤譯,閣下可直接改正。

除此之外,對於其他一些意見,個人認為還應再加以商議:

  • 關於意譯。首先閣下也注意到了,所有本人建議的意譯內容都是帶有"-"符號的,而且名詞內容也都是地理事物(山、河、谷)或通名化專名(新城、新堡),並且能夠有比較簡潔的中文詞語對應。反之,組合式地名中不屬於地理事物的單詞,比如La Chaise-Dieu,哪怕其含義顯而易見,都不應該意譯。此外雖然是地理事物,但是沒有中文直接搭配,比如Le Mesnil,"封建時期以農業為主的地區";或者一詞多意,如les Bains可以指"溫泉"也可以指"澡堂",這些都只能音譯。關於閣下提到的德語,基本上德國地名裏面帶有"-"都是兩個專名組成的組合式地名,這種組合方式在法語中無法意譯;而由多個單詞組成的德國地名,基本上都含有方位形容詞("XX河畔XX"、"XX地區XX"),此類翻譯方式在法語裏也是通用的;除此之外,德國地名絕大多數是一個完整的單詞,這種情況即使在法語裏面也不應該拆分後意譯,除非是像"Villeneuve"這種通名化專名。因此,閣下所問的"是不是Savignac-les-Églises寫成Savignacleséglises,閣下就不會去意譯了?",答案是肯定的。至於由意譯可能造成歧義,見下面的段落。
  • 關於歧義,先不談翻譯的問題,就以中國本土的地名為例,"黃山"會引發歧義,因為有黃山市和黃山風景區兩個不同的地理事物;但如果是"唐山",那就不存在歧義,因為沒有哪個"山"叫做"唐山"的,也沒有唐山縣之類的現有地名。回到法國,根據《帶有Bois的法國市鎮列表》,所以帶有以"Bois"作為通名的地名全部屬於前文里提到的"唐山"這種情況,也就是說不會同時還存在真的某個"XX樹林"。說起來也很正常:因為在法語裏面,"專有名詞+冠詞+形容詞"="形容詞+專有名詞";"專有名詞+冠詞+形容詞化名詞"="形容詞化名詞+專有名詞",例如"Charles II le Chauve"就和"Chauve Charles II"是一個意思,漢語譯為"禿頭查理";同理,卡昂本身不是海濱城市,但包括了幾個海濱市鎮的"卡昂城市圈公共社區"就叫"Caen-la-Mer法語Communauté urbaine Caen la Mer"。所以,"XX-le-Bois"或者"Bois-de-XX"的中文含義為"XX地區的樹林",而這種情況下如果XX本來就是一個樹林那就會非常不符合邏輯,就像中文裏的"黃山市"這座城市不會因為有"黃山"這個"山"的存在而被稱為"黃山山市"一樣;"Rivière"、Montagne"、"Val"之類的同理,邏輯上不太可能產生歧義。當然,也有極少數例外,比如在58省有"Château-Chinon",而37省有個城市叫做Chinon,其城堡就叫"Château-de-Chinon",兩者都可能被翻譯成"希農堡"或者"希農城堡"。在法語版中,對應的兩個條目上方都有提示,而若遇到類似情況,中文版中也可以使用{{Otheruse}}模板進行消歧義處理。
  • 關於"堡"的問題,一般情況下"堡"對應Château、Bourg和Ferté,廣義上可能還包括Fort、Castel等等。"前人譯者能不知道?它們只是想與其他印歐語地名一樣,沿用一個「堡」字罷了,而不是去糾結他們是什麼樣的城堡",如果說前一段落里的"-le-Bois"沒有譯成"樹林"是因為怕會產生歧義,那麼這裏全部歸結成"堡"豈不是產生了更多的歧義?至少前者好歹還全部是"Bois"作為詞根的。就算中文裏的"樓"、"宮"、"殿"、"坊"、"堂"好像也不能隨便混用吧。此外,法國現存的真正的"堡"都是"Château",其它的基本上僅作為地名存在了,這也是為什麼我主張"Château"在地名里應該音譯為"沙托",而其它的可保留意譯的原因。關於這一點,我們可以再進行深入的探討。
  • 關於"一個地名譯名得有它作為地名該有的樣子",本人認為"該有樣子"的前提條件是不能改變本來的含義。閣下也知道"法國行政區劃中沒有的「村」",但《大辭典》在翻譯時卻強行加上,這不屬於典型的強制誤譯嗎?要加也應該加"XX市鎮"才對吧?作為參考,中國地名在翻譯成法語條目的時候,XX縣都是"Xian de XX",因為根據法語版的討論結果,法國和中國的"縣"不是一回事,所以即使"Xian"是一個在法語裏根本不存在而且法國人很難念出來的一個單詞,也沒有為了照顧法國讀者習慣而將其譯為"Canton"或者"Comté";反觀法譯漢的時候,"市鎮"強行和"村"畫上了等號,個人表示很難理解。閣下提到的"地名翻譯不能違和感太強、看起來太滑稽",道理我懂,但是加上了行政單位並不是讓其變得"不違和不滑稽"的手段,比如日本的我孫子市,普通中國人第一次看到都會覺得滑稽。而在法國,"聖母"(Notre-Dame)作為街道、廣場、車站等地名而單獨使用的例子不勝枚舉,作為地名使用使用時直接翻譯並無不妥,所以我認為不應該在帶"聖母"的地名後面畫蛇添足的加上"村"。
  • 此外閣下還提到了"連誦不左右整個譯名,要拆開翻譯",但閣下此前卻將[lɛz ylis]改為了"萊敘利斯",個人認為應該改為"萊斯於利斯"。

Shanghai在法語裏還真的是讀成"上該"[ʃɑ̃.gaj]或者[ʃɑ̃n.gaj](見"上海"條目法語版當中的"地名"一章)。因為有"拼音"這種東西,所以將漢字拉丁化翻譯顯得易如反掌,同一地名在所有拉丁字母語言中都是一樣的寫法,至於讀音的話那就各顯神通了。但是反之,將包括法語在內的非漢字語系的地名翻譯成中文更像是一門玄學。人家西班牙語漢譯改革的時候都可以正確地把"v"該翻譯成"b"(瓦倫西亞→華倫西亞),結果法語裏在沒有大舌音的情況下"r"和"l"繼續各種不分,"Remiremont"翻譯成"勒米爾蒙"真的是沒誰了。


最後談一個非常原始的問題:法語地名漢化的實用性。一般法國大城市(巴黎、里昂、馬賽之類的)的中文譯名使用頻率比較高,比如"我們在巴黎" "明天去馬賽開會"之類的;小一點的城市,其中文名稱有法語基礎的中國人之間會變得不再常用,說"昨天Orléans下雪了"的可能性會略大於說"昨天奧爾良下雪了";城市越小,中文名的使用頻率越小,尤其是名字較長的,像Entraygues-sur-Truyère,必然直接報原名,要不然就說"法國南邊一個小鎮"或者"圖盧茲旁邊",一字一頓的說"tè lǚ yē ěr hé pàn áng tè lài gé"沒有任何國家的人會知道你去了哪裏。所以,本人一直覺得法語漢譯是一件有點自娛自樂的事情。

--AirScott留言) 2019年2月28日 (四) 15:35 (UTC)


感謝閣下作出的回覆,我再此對上述問題做出解答:

我舉的Shanghai的的例子只是想表明法國人是不會去發[h]這個音的(應該是發不出,哈哈笑另說),要不然讀成「上格海」或「沙訥格海」也行啊。法語裏把漢語拼音里本只是與n湊成[ŋ]音的自己單獨不發音的g給發出來是慣例,並不是我上述想要討論的東西。

還有Entraygues-sur-Truyère譯成特呂耶爾河畔昂特賴格這個例子,這只是它的正式名稱,事實上大家平常交流都只說昂特賴格,別人要問你是哪個,你只要說一下「特呂耶爾河畔那個「或「阿韋龍省那個」,別人也就知道了,接下來的對話也沒有必要再報全稱了,昂特賴格的簡稱也並不影響特呂耶爾河畔昂特賴格這個正式稱呼,我想Entraygues-sur-Truyère本地人相互交流的時候稱自己的這座城市也只是說Entraygues。留法華們交流時如閣下所述會直接說Entraygues-sur-Truyère,談話繼續下去的話可能就直接說Entraygues了,同理,留德華們稱Neustadt an der Weinstraβe也只是說它的德文名,或是簡稱Neustadt,但並不影響它的正式譯名為魏恩施特拉瑟地區諾伊施塔特。如果說文章書籍報紙里提到這個地名,肯定也是開篇說一下特呂耶爾河畔昂特賴格吧,下文肯定都是昂特賴格了。我想,閣下也找不出哪篇新聞全篇都說「埃馬紐埃爾·馬克龍」吧,也沒有哪個小編嫌埃馬紐埃爾又長又麻煩就把他追溯到希伯來語簡化意譯成「神隨眾」吧。所以,一個地方的正式地名長度並不因為它長而影響它的譯名,這也不是我們拿來發揮腦洞大加創作的理由。

還有閣下舉得「我孫子」的例子,事實上漢字文化圈內的地名人民互譯跟其他地名取音譯還不一樣,它們基本上都是直接拿漢字互譯的,比較特殊,無法以此類比西歐諸語之音譯名。就好比日本的「外務省」,我們也沒把它意譯成「外務部」或「外交部」,「千葉縣」我們也沒把它意譯成「千葉省」,而是直接取的漢字,哪怕跟漢語看起來有很大的偏差。還有那個「村」作結尾的例子,其實弊端也僅在於用了個沒有的行政區劃,我們可以商榷一下把它改成「鎮」或「城」;而翻譯成「教堂」和「樹林」作結尾之後就完事了,什麼都不加,那才是真的不可取。一個外國城市您把它譯成XXXX樹林,廣大國人哪能知道他是個市鎮還是樹林啊。就算加了個鎮,閣下有聽過哪個西歐當代外語地名譯名叫XXX樹林鎮、XXX教堂鎮、XXX橋鎮?還有唐山那個例子,閣下說沒有這個山,好,那我們就舉一個真有山的井岡山市,好歹在法語裏也是Jinggangshan啊,也沒有因為其意思非常直觀明顯而去意譯成Ville de Massif du Jinggang啊。再說樹林,英語在國內無論是教學歷史還是影響力以及受眾面不都比法語大得多,英語裏那麼多xxxwood不也還是照樣翻譯成xxx伍德。若閣下真的認為這些樹林啊教堂啊該意譯,那敬請閣下先在西歐諸語裏找出足夠的把「樹林」、「教堂」等給意譯出來了的地名作為例證。當然閣下若已經不認為這些該意譯了,那上述內容權當我沒說。

再說一下連誦,我說的連誦不影響音譯只是指的en、Saint和Bourg,不是說所有的連誦在音譯時都得拆開譯,如Forges-les-Eaux還是譯作福爾日萊索。除了Saint和Bourg這種實際上屬於音意兼譯的特殊的詞外,其他地方其實在音譯上已經已經符號化了,該怎麼讀就怎麼譯,不用擔心「萊索」會體現不出les和eaux是兩個詞。

最後再說「堡」字,事實上西歐諸語夸語種的「堡」字譯名我統計了以下,有英語的-burg/-burgh、德語的-burg、荷蘭語的-burg、法語裏的-bourg、葡萄牙語裏的-burgo、俄語裏的-бург,都可以追溯到原始日耳曼語的burgz。所以,要消歧義,我們可以只留bourg(和影響力比較大的Fort-de-France中的Fort)譯成堡,把Château和ferte給剔除,改成音譯,但不要給譯成小城堡什麼的了。再說一點,事實上國內那些很用心的媒體編輯,他們在人們地名翻譯上也是很用心的,基本上都有一本《大辭典》查閱而不是自己瞎翻譯,所以他們的文章中還是會把Château和ferte對照着翻譯成「堡」,這也會影響廣大國內受眾,使他們更為接受的還是XXX堡。所以在Château和ferte不算誤譯的情況下(只是混亂),還是應該把XXX堡作為詞條名,而將「或音譯作XXX沙托/費泰」補充在頁面中。不只是堡,大部分國人通過媒體接觸到了很多地方的譯名都來源於《大辭典》等詞典,而且這些詞典變動、地名與地名之間的差別我想也不會很大,無非就是「盧瓦-謝爾省」與「盧瓦和謝爾省」,要不就是把之前誤譯成盧瓦爾的Loir給修正成盧瓦,我就不信07版《大辭典》裏的Lucy-le-Bois「呂西勒布瓦」到17版的《世界地名譯名詞典》就變成「呂西森林」了。所以,為了真正能在wiki上將法語地名統一與標準化,為了能讓更多留法華和國內的法粉能夠在wiki上讀到高質量的並且名稱上能儘量與與國內譯法統一的地名詞條,而不是一查查出個「XXX森林」「XXX教堂」「XXX橋」一臉懵逼,拉低了大眾對wiki的印象分,甚至是對wiki真的質量比百度百科高產生懷疑,願閣下還是不要一意孤行按照自己的想法去發揮創造了。以上是鄙人愚見。 Bigbullfrog1996留言) 2019年2月28日 (四) 20:28 (UTC)

法語譯名問題詳細討論-3

感謝閣下在上一章里的回覆。其實現在的議題焦點在於音譯或意譯之間的選擇,這個問題在漢語環境下一直缺乏標準,比如國內的地鐵站名的英語翻譯:西安的全部拼音,成都的全部意譯,北京的大部分拼音加關鍵詞意譯,廣州則是先全拼音後又改成了全意譯。英文尚如此,比其複雜數倍的法語引發的爭議當然更是情理之中的事了。

回到法國地名上,首先關於"堡"的問題:國內如果認定Château、Bourg、Ferté、Fort、Castel等都可以用"堡"來概況的話,那我也接受,不過還是建議把"Château"剔除,音譯為"沙托",因為"Château"可能會和真正的城堡混淆(但事實上大辭典里也有"城堡"作為地名出現的翻譯,如聖保羅三城堡),而其它幾個都已經完全地名化。

其次,關於其他通名,本人經過認真思考,決定中文名稱超過兩個字的通名不再考慮意譯,包括樹林、森林、教堂、修道院等;但是對於單字地理事物和方位性的詞彙還是應該保留意譯,包括"山"、"谷"、"河"、"城"等。總不能"XX-sur-Mer"翻譯成"海濱XX"然後"XX-en-Montagne"就成了"XX昂蒙塔涅"吧。由此,本人主張"XX-le-Montagne"翻譯成"XX山":"XX-Montagne"、"XX-de-Montagne"或"XX-en-Montagne"則可翻譯成"山地XX";"谷"、"湖"、"河"則可分別譯為"谷地"、"湖畔"、"河畔";"en-Ville"或者"de-Ville"後綴在法國地名中不存在,只有"la-Ville",譯成"XX城"即可。另外還有一個"橋",個人認為如果該市鎮的形式為"Pont-sur-XX"而XX正好是一條河的話,那還是應該意譯的,比如《大辭典》裏就有塞納河橋村桑布爾河橋村等等。而這其中的"村"的問題,個人認為:"村"完全不符合法國行政區劃單位,不應使用;原詞"市鎮"既不是"市"也不是"鎮";而用"城"的話又可能和真正的"城"混淆。綜上,我覺得條目後面加上所在省名稱消歧義就好,這也是現階段法國地名消歧義的最主要手段,也符合法語原版條目的消歧義命名方式。如果其名稱和省名重複或者一些特殊情況,也可以用《XX (市鎮)》這種命名來消歧義。

之前還有一個問題忽略了,就是專名和專名化通名衍生出來的地名。比如"Belleville"作為巴黎新興華人街區,在法國華人圈裏已以"美麗城"一名被廣泛知曉,但對於其它地方,像"Belleville-sur-Mer",閣下認為應該譯為"海濱美麗城"還是"海濱貝爾維爾"呢?或者按照音譯把包括巴黎美麗城在內的Belleville全部統一成"貝爾維爾"?

另外,一些不是地理直接相關的形容詞,比如顏色類或者數字類,是否應該意譯?

  • 顏色類以"Rouge"為例,在《大辭典》裏面,"Villerouge-Termenès"被譯成了"泰爾默內斯紅城",但其它的和"rouge"相關的地名都是音譯。
  • 數字類以"Trois"為例,在《大辭典》裏面,前文提到的聖保羅三城堡是意譯,但"Trois-Pont"(特魯瓦蓬)又是音譯。

最後,我注意到了閣下曾修改了南特塞夫爾河,"Sèvre"的習慣中文譯法是"塞夫勒",其對應的德塞夫勒省就以此命名;而"Nantaise",我覺得作為形容詞應該翻譯成"南特的"或者意譯為"南泰斯"以區別於"南特"。

本人訂購的新版的《地名辭典》估計1個月後到手(居然是從美國發貨),希望屆時能和閣下再進行一些探討。

之前舉的"Entraygues-sur-Truyère"這個例子,我倒不是想說其簡化問題。試想一個中國人拿着一張中文版地圖去法國尋找"昂特賴格",他能找到嗎?我想說的問題就在於我們翻譯的地名很多沒法倒推回來,這也是拉丁語言非拉丁化翻譯時最大的遺憾。當然,人名翻譯也有同樣的問題,而且缺乏規範的情況更嚴重。

--AirScott留言) 2019年2月28日 (四) 23:56 (UTC)

感謝閣下的理解。事實上當初我對sur-Mer意譯成「濱海」而en-Montagne卻音譯成「昂蒙塔涅」也是很困惑的,但我也苦於找不到別的西歐語言裏有相同成分但卻意譯了的例子(別的語言裏好像還真沒有直接名為「XXX在山上」的地名,都是叫「xxx山麓XXX」;「濱海」也是法語特有),所以就一直遵循傳統保留着「昂蒙塔涅」的譯法。還有des譯為「德」,我有思考過,還是覺得應該可能是保留下來的傳統譯法,畢竟《大辭典》編委會那幫子專家不可能集體犯把des讀成[də]這種低級的錯誤,而且一錯全錯,就「聖莫代福塞」給翻譯對了,但苦於找不到「des譯成「德」歷史悠久」的例子,所以也不好判斷是不是真的傳統譯法,建議這兩點等閣下的新詞典到了再屆時進行商榷。

法語譯名問題詳細討論-4

鑑於《大辭典》的不普及性,加之維基百科法語類條目的活躍編者數量幾乎為零,就此,我希望與閣下對法語地名在中文維基百科環境下翻譯問題進行深一步的探討。

略看了一下閣下最近的修改記錄,我注意到有幾個問題:

1. "r"是否發音。閣下在薩拉拉卡內達奧爾日河畔布雷蒂尼當中分別選擇了不發音和發音,但事實上這兩個城市法語原名當中"r"的發音方式完全相同。此處本人暫無偏向性選擇。

2. "en-XX"採用音譯還是意譯。閣下在勒皮昂沃萊香檳地區沙隆當中分別選擇了音譯和意譯,事實上"沃萊"和"香檳"都是區域名稱。本人偏向於在"en-XX"當中的"XX"為區域名稱的情況下,全部採用意譯。

3. 行政區劃單位。閣下在大楠村下奈鎮當中分別選擇了"村"和"鎮",但實際上這兩者都不是法國行政區劃單位。一般來說,2000人以上為"ville",不足2000人為"village"[7],但這一說法並無官方明確定義。且鑑於法國近年來還有大批市鎮合併計劃,相關定義未來可能還有變數。就維基百科來說,都是"commune"的情況下,個人認為不應該加任何行政單位名稱,包括單字地名也僅需採用消歧義即可,否則只會加重地名碎片化。除非所有法國Commune條目全部都加上統一名稱,不過此舉操作難度太大不具備可行性。"波城"、"莫城"之類的傳統地名另當別論。

4. 非法語詞根採用音譯還是意譯。上一段當中的下奈鎮閣下採用了意譯。本人偏向選擇音譯

5. 連字號的使用。《導則》當中提到"八字以上地名中應使用連字號",但並沒有詳細的說明,並且例如前文當中的"奧爾日河畔布雷蒂尼"似乎無法使用這條規定。個人認為除非是地名當中的各個構成部分之間沒有修飾關係(純組合式地名)時才採用連字號,比如"Arnaud-Guilhem"。像"XX+(介詞/冠詞)+XX"這種地名也都不應該加上連字號。

6. 由傳統譯名衍生出來的地名。"Sèvre"傳統譯法為"塞夫勒",但是閣下在南特塞夫爾河塞夫爾條約當中都選擇了現代翻譯"塞夫爾",個人認為有些欠妥,但暫無偏向性意見。另外,一些在華人當中知名度較高的翻譯名稱,在相關地名中也應該優先使用,例如"豐坦"和"貝爾維爾"雖然是現代翻譯,但相比"楓丹"和"美麗城"則毫無群眾基礎。

先暫時想到這麼多,希望閣下能發表意見。若閣下願意的話也可以通過維基百科以外的渠道交流。

--AirScott留言) 2019年4月23日 (二) 12:26 (UTC)

感謝閣下提出的意見,我將對諸問題進行解答

0. 《大辭典》作為十一年前的書其實已經普及了,無論是在線的還是pdf都能輕鬆找到,更不用說購買實體書了。不普及的是《世界地名譯名詞典》,但這也可以理解,畢竟是17年才出的三百塊錢的書,這麼快就能在網上免費使用也不現實,且實體書國內網上買起來也不難,只不過海外買起來比較麻煩,畢竟海外也沒什麼市場,購買麻煩也能理解。

眾《辭典》的好處在於它們能為譯者解決一些因譯音表上沒有的字母組合而遇到的麻煩(例如-ières、-rupt、-que),且能給出一些歷史傳統譯名以至於防止誤譯(如朗布依埃Rambouillet,通過非譯音表中的「伊」字而是採用的「依」字可以看出來這是保留下來的舊譯),並且也代表着國內所採用的譯名的風格,若是沒有收錄的譯名則可以參照着眾《詞典》去翻譯,使譯名能夠與國內接軌

若閣下說「不普及」指的是在所有人當中而不是只在譯者或媒體工作者中,那我只能能說很抱歉,事實上很多更重要更基礎的東西也沒在大眾中普及,就舉兩個例子,一是簡單的漢字學知識,事實上國內學校里只是教的字怎麼寫,字源字理基本上都不講,所以身邊「王字旁」、「月字旁」、「左、右耳旁」、「兩點水」這樣的稱呼、「漢字都是象形字」這樣的說法已經司空見慣了;為什麼「畏途巉岩不可攀」的「巉」這麼難寫,「冀」字「北」的下面是什麼東西,學校里也不會講;最讓我印象深刻的是高中時期我的一個同學把「灬」叫「四點水」,簡直驚掉了我的下巴。二是一些簡單的語言學知識,光學的有關語言的學科都有語文和英語兩門了,但簡單的語言學知識在學校里也是一點都不講,所以「sp-、st-中的p、t發生濁話」這種說法哪怕是出自老師嘴裏我都不覺得奇怪,更不用說「拉丁語系」、「南方語系」這種說法以及「XX方言是古漢語」、「XX方言正統、XX方言蠻夷」這種論調了。所以說不是眾《辭典》不普及,而是基本的譯名譯音知識不普及,畢竟學校里開一門「譯名譯音課」也不現實。我修改得多了,可以說,沒接觸過眾《辭典》和譯音表的人,音譯成什麼樣子我都不奇怪,譯字的粗獷程度跟宋元時期「畏兀兒」、「孛兒只斤」、「唆兒哈罕」、「哈剌察兒」這樣的譯名有過之而無不及。所以說基本的譯名譯音知識的普及任重而道遠,至少媒體工作者和譯者應該嚴格遵循翻譯標準。我們還能在一個標準下生產差不多的譯名,而隔壁沒個標準的港燦台巴已經在自己一鍋屎粥一樣垃圾譯名堆里越走越遠了。

1. 事實上,為了避免重複或從簡,一些「爾」是省略不譯的,我摸索出來的規則如下:

l作「爾」時必翻譯,多個l也要翻譯,有幾個翻譯幾個

l與r同時存在時,r要去掉,如Colmar科爾馬

較長譯名中的r省略不譯

兩個r通常會保留前一個省略後一個,但若後面是詞綴,那詞綴中的「爾」優先考慮,從而略掉前者,如卡尼耶爾Carnières

若是單r,有的時候r也會略掉,這個就比較玄學了,一般我是會去查《辭典》,若是沒有的話我會憑感覺選擇留或略

2. en-XXX是個有趣的問題,這就牽扯到了région naturelle這個概念,所以我之前把région naturelle及其列表的wiki都翻譯成了中文,只不過時間精力有限,列表的眾地名翻譯先擱置了。若閣下有看眾régions naturelles的wiki,閣下會發現它們中的某些可能只有法語頁面,也就是說這些régions的知名度實在不高,以至於英語頁面都沒有,更別說對於國人了,所以說除了香檳等知名的地區,《辭典》中也是直接音譯的「昂XXX」。所以為了與國內翻譯習慣接軌,一般en加不知名的région naturelle時我也是直接音譯的「昂XXX」,把意譯以「或意譯作……」的形式作補充

3. 《大辭典》作於07年,然而那個時候法國也沒有「村」這一行政單位,這幫譯者不可能在行政區劃這一對於地名極其重要的問題上犯錯。Nant在《大辭典》中譯作「楠村」,我敢肯定其在《世界地名譯名詞典》中仍然是譯作「楠村」。同樣作為commune,Pau譯作波城,Sceaux卻譯作索鎮,而事實上閣下也說了commune作為市鎮,既不是市也不是鎮,所以根據規模劃分為城、鎮、村並不成問題。再看看Nant-le-Grand,16年也才77人,叫「城」或「鎮」合適嗎?而閣下說的commune譯名不統一的問題,事實上commune一般都是不譯的,只有在單音節譯字的情況下才會予以補充,所以「X城」、「X鎮」、「X村」都是少數,而大家看到這些「X城」、「X鎮」、「X村」也都知道它是commune,不會錯把他們當成「canton」、「département」或「arrondissement」。

4. 這個問題我也考慮過,早些時候我甚至還改回了純音譯,但當我看到Oberhausbergen、Mittelhausbergen、Niederhausbergen的時候,我又改回了意譯。純音譯冗長只是個小問題,閣下可也谷歌地圖搜一下上述地名看看他們的位置關係就知道我為什麼又改回意譯了。

5. 連詞符其實也比較玄學,事實上有的不滿八個字的我根據《辭典》加上了連詞符,當然了這是個小問題,若閣下不願意也可以刪掉。還有,若一個地名是兩個地名合併而成的,哪怕不滿八個字,也要加上連詞符。

6. Sèvre應譯塞夫爾,僅在「德塞夫勒省」中是塞夫勒,事實上傳統譯名中摳出一部分並把它拓展到所有譯名是不正確的,只有該名稱完全包括該傳統譯名才可以。比如說之前跟閣下討論過的Villeparisis就譯作「維勒帕里西」而不是「維勒巴黎西」,但若該地名叫Villeparis,那翻譯成「維勒巴黎」是妥妥沒問題的。當然,我也在頁面中添加了「又譯塞夫勒」,而不是完全刪去「塞夫勒」。另外,若是《辭典》中給出的譯名在日常並不被大眾所用,我也不會貿然武斷修改詞條名,比如Bayern,《大辭典》中給出的譯名是「拜恩州」,但事實上該地名在國內常用「巴伐利亞州」,所以「拜恩州」放到了「又譯」里;另外「美麗城」和荷蘭旅遊勝地「羊角村」也是這樣,所以音譯名以「或音譯作……」的形式作補充而不是改作詞條名。另外還有「楓丹」,事實上這屬於傳統譯名中摳出一部分並把它拓展到所有譯名這一範疇了,建議還是僅在「楓丹白露」中使用。

Bigbullfrog1996留言) 2019年4月23日 (二) 18:01 (UTC)

====

首先,維基作為開放性的網站,使用的來源也應當為開放性可隨時查證的參考資料。在網絡開放化的今天,日常生活中不認識的生僻字可以非常輕鬆地在網上找到,並且答案唯一;而法國地名呢,可供參考的資料寥寥無幾,還各種低級錯誤,甚至內部口徑都不統一。更何況,《大辭典》裏面只是把各國地名用中文寫了一遍,沒有任何詳細註解,相當於只是目錄,和普通的字典或者工具書有着本質的區別。所以說到底,除非《大辭典》發行完整的開放式網頁,並獲得官方認證,要不然沒有多少參考意義。

關於其它幾條:

1. 待議。不過建議在沒有誤譯的情況下不必對"爾"字進行刻意的添加或刪除。

2. 個人認為應該統一標準而不是根據其知名度,知名度低的地區依然是"地區",我想閣下也不會因為某條河流很小就翻譯成"XX敘爾XX"吧。況且閣下所修改的Crépy-en-Valois,Valois作為瓦盧瓦王朝的發源地會知名度低?

3. 又回到《大辭典》的問題。大辭典當中無法消歧義,所以只能憑空弄些"城"、"村"、"鎮"這種無中生有的東西來區別。波城和莫城是我能想到僅有的存在群眾基礎的單字地名加"城"的(港澳譯法下的康城和岡城另當別論)。我認為維基百科存在的意義更多在於尊重事實,而不是創造一套獨立的中文系統。既然法國官方認可巴黎和Nain都屬於commune,那麼中文維基就不應該通過行政區劃名稱的方式將其區分,哪怕前者的人口數量是後者的幾十萬倍。至於這個"索鎮",最初由用戶Santiagoagentino在七年前命名為"國璽",這個名稱算是誤譯,但由於該地原先並無大眾認可的中文地名,根據Wikipedia:命名常規#先到先得(時間優先),後來的編者不必刻意改動;而隨着近年來當地公園櫻花森林成為當地華人中的一個重要景點,"國璽公園"一名也已逐漸擁有了群眾基礎[8];況且我想即使是法國人,第一次看到Sceaux這個地名也會和"國璽"聯想起來。(當然,我還是支持改名的)

4. 關鍵問題在於地名中使用外來詞而不是地理位置,像"上萊茵省"、"下萊茵省"這種就完全沒有問題。

5. "若一個地名是兩個地名合併而成的,哪怕不滿八個字,也要加上連詞符",這也是我的看法之一,不過除此情況外都不應該加"-"。

6. 不是很贊同。"德塞夫勒省"一名明顯是來源於兩條"Sèvre"的河流,所以如果河流命名為"塞夫爾"的話,省也應該命名為"德塞夫爾省"或者"雙塞夫爾省"。但是這個省名似乎已存在中文官方翻譯[9],不應改動。在"塞夫勒"不算是誤譯的情況下,建議採用官方翻譯進行統一。"美麗城"作為專名化地名,使用方式可借鑑"新城";"楓丹"則屬於音譯形式下的地名化專名,使用方式可借鑑"Bourg"(翻譯成"堡"而不是"布爾");根據Wikipedia:命名常規/中文譯名具爭議條目命名,"當地最通用的中文名稱優先 (Chinese name used by locals)",而《大辭典》所翻譯的"貝爾維爾"和"豐坦"都沒有任何群眾基礎,故不建議採用。

港澳譯法不做評論。

--AirScott留言) 2019年4月23日 (二) 20:03 (UTC)

譯名

您少弄點這什麼標準譯名好吧,動手搜搜有幾個翻譯成「呂本斯」的,真是莫名其妙,最常用名優先,最基本的原則好吧。退一萬步說,這麼高關注度的條目要移動你總該先提個請求吧?問都不問一下就動手?維基哪來的規矩要標準譯名優先的?--淺藍雪 2019年5月9日 (四) 19:09 (UTC)

User:淺藍雪我對該詞條人名未經嚴查而進行的修改表示歉意。首先說一下,許多歷史人物普遍存在誤譯,wiki也沒說不讓修正譯名吧,閣下自己不也移動了許多詞條(不過是地名類為主)?當然對Rubens詞條的未經查證而進行修改一事錯誤在我,這個我不狡辯。還有在一些大詞條里,對於兩岸三地不同的譯名我向來都是主動添加及完善NoteTA模板的,不過是參照別的詞條以及憑經驗添加的,因為貴島的國家教育研究院裏的譯名連很多貴島人自己都不用,所以有的時候NoteTA模板我補充不全,還請見諒。Bigbullfrog1996留言) 2019年5月9日 (四) 23:52 (UTC)

沒關係啦。我沒說不能自己移動,只不過這種關注度特別高的條目(其他語言鏈接已經超過120)移動最好還是走一下流程,因為關注度高而特別容易起爭議,而且又因為關注度高,所以標準譯名有可能不適用。另外我不是台灣人。淺藍雪 2019年5月10日 (五) 12:53 (UTC)

有關德國分區與村落條目

您好:您最近創建的德國分區與村落條目除了定義與模板外,缺乏實質內容,敬請儘快改善,謝謝!--Kolyma留言) 2019年5月14日 (二) 04:30 (UTC)

@Kolyma感謝您的提議,我建這些條目就只是為了提供譯名和基本信息的,事實上現有的絕大多數德國城市的條目都是自動維基瀏覽器一鍵創建的,也只有譯名和基本信息,我只是手動去完成自動維基瀏覽器做的事情而已;至於缺乏實質內容,很抱歉,目前精力有限無暇補充,恐怕短期內是完不成了。

有關紹伊德等條目的翻譯

您好:像這種人口極少的聚落很明顯是個村落,而非市鎮或城區,在Google Map查一下衛星影像便知,而且英語維基也將其分類在 Villages in Saxony-Anhalt 之下。--Kolyma留言) 2019年5月14日 (二) 04:44 (UTC)

@Kolyma您好:德語頁面已經明確寫了「Bis zur Neubildung der Einheitsgemeinde Südliches Anhalt am 1. Januar 2010 war Scheuder eine selbständige Gemeinde in der Verwaltungsgemeinschaft Südliches Anhalt mit den zugehörigen Ortsteilen Lausigk (am 1. Oktober 1961 nach Scheuder eingemeindet) und Naundorf (am 1. Juli 1950 nach Lausigk eingemeindet). Letzter Bürgermeister von Scheuder war Franz Riemer」,其在2010年併入南安哈爾特市之前是一個獨立的市鎮(Gemeinde);而其合併後其成為了新城裏的一個區,不就是城區嗎?Bigbullfrog1996留言) 2019年5月14日 (二) 09:40 (UTC)

谷歌查詢,便有克絲珍·尼爾森科斯特珍·尼爾森基爾斯琴·尼爾森基爾斯滕·尼爾森克爾斯滕·尼爾森等可靠來源的譯名可供使用(其中科斯特珍·尼爾森為新華網譯名且搜索結果最多),不必用到譯音表的。 -- ウィカルナ 2019年5月16日 (四) 13:42 (UTC)

@Vikarna感謝閣下提醒,我在註釋里補充了一下。Bigbullfrog1996留言) 2019年5月16日 (四) 22:35 (UTC)

感謝閣下建立了一系列德國村落/城區條目

不知閣下能否幫忙給出Wikipedia:模仿專題/德語維基特色條目#市區村落的譯名?--Htmlzycq留言) 2019年5月18日 (六) 09:46 (UTC)

@Htmlzycq補充了一部分,日後再更Bigbullfrog1996留言) 2019年5月18日 (六) 10:31 (UTC)

給您的星章!

  勤奮星章
感謝閣下一直創建條目及進行巡查工作! 維基地底泥來踩一下 2019年5月25日 (六) 15:15 (UTC)

Kirstjen Michele Nielsen頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「Kirstjen Michele Nielsen」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
請不要自行移除頁面存廢模板,討論是因為有編者認為頁面不適合維基百科。請參與頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在討論期間歡迎繼續完善原先的頁面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0討論│圖書館0 2019年5月29日 (三) 11:34 (UTC)

Kirstjen Nielsen頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「Kirstjen Nielsen」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
請不要自行移除頁面存廢模板,討論是因為有編者認為頁面不適合維基百科。請參與頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在討論期間歡迎繼續完善原先的頁面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0討論│圖書館0 2019年5月29日 (三) 11:34 (UTC)

Kevin McAleenan頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「Kevin McAleenan」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
請不要自行移除頁面存廢模板,討論是因為有編者認為頁面不適合維基百科。請參與頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在討論期間歡迎繼續完善原先的頁面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0討論│圖書館0 2019年5月29日 (三) 11:35 (UTC)

Köthen頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「Köthen」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
請不要自行移除頁面存廢模板,討論是因為有編者認為頁面不適合維基百科。請參與頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在討論期間歡迎繼續完善原先的頁面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0討論│圖書館0 2019年5月29日 (三) 11:35 (UTC)

MeekMill頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「MeekMill」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
請不要自行移除頁面存廢模板,討論是因為有編者認為頁面不適合維基百科。請參與頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在討論期間歡迎繼續完善原先的頁面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0討論│圖書館0 2019年5月29日 (三) 11:35 (UTC)

Kodak Black頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「Kodak Black」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
請不要自行移除頁面存廢模板,討論是因為有編者認為頁面不適合維基百科。請參與頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在討論期間歡迎繼續完善原先的頁面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0討論│圖書館0 2019年5月29日 (三) 12:15 (UTC)

Travis Scott頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「Travis Scott」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
請不要自行移除頁面存廢模板,討論是因為有編者認為頁面不適合維基百科。請參與頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在討論期間歡迎繼續完善原先的頁面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0討論│圖書館0 2019年5月29日 (三) 12:15 (UTC)

Youngthug頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「Youngthug」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
如果您想取回已刪除頁面的內容,您可以前往已刪除內容查詢。如需對刪除結果上訴,請在存廢覆核請求處按格式提出請求,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0討論│圖書館0 2019年5月29日 (三) 12:16 (UTC)

Kodakblack頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「Kodakblack」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
如果您想取回已刪除頁面的內容,您可以前往已刪除內容查詢。如需對刪除結果上訴,請在存廢覆核請求處按格式提出請求,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0討論│圖書館0 2019年5月29日 (三) 12:16 (UTC)

Guccimane頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「Guccimane」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
如果您想取回已刪除頁面的內容,您可以前往已刪除內容查詢。如需對刪除結果上訴,請在存廢覆核請求處按格式提出請求,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0討論│圖書館0 2019年5月29日 (三) 12:16 (UTC)

Gucci Mane頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「Gucci Mane」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
請不要自行移除頁面存廢模板,討論是因為有編者認為頁面不適合維基百科。請參與頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在討論期間歡迎繼續完善原先的頁面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0討論│圖書館0 2019年5月29日 (三) 12:17 (UTC)

Trippie Redd頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「Trippie Redd」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
請不要自行移除頁面存廢模板,討論是因為有編者認為頁面不適合維基百科。請參與頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在討論期間歡迎繼續完善原先的頁面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0討論│圖書館0 2019年5月29日 (三) 12:17 (UTC)

Young Thug頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「Young Thug」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
請不要自行移除頁面存廢模板,討論是因為有編者認為頁面不適合維基百科。請參與頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在討論期間歡迎繼續完善原先的頁面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0討論│圖書館0 2019年5月29日 (三) 12:23 (UTC)

Travisscott頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「Travisscott」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
如果您想取回已刪除頁面的內容,您可以前往已刪除內容查詢。如需對刪除結果上訴,請在存廢覆核請求處按格式提出請求,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0討論│圖書館0 2019年5月29日 (三) 12:28 (UTC)

Meek Mill頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「Meek Mill」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
請不要自行移除頁面存廢模板,討論是因為有編者認為頁面不適合維基百科。請參與頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在討論期間歡迎繼續完善原先的頁面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0討論│圖書館0 2019年5月29日 (三) 12:32 (UTC)

以上提刪的條目還是到存廢討論頁相應的小節去表一下態較好

光在提刪者的討論頁上留言可能管理員注意不到吧。Cswquz留言) 2019年5月29日 (三) 23:16 (UTC)

@Cswquz我只是想跟提刪者本人談談,稍後再去討論頁發表意見--Bigbullfrog1996留言) 2019年5月29日 (三) 23:22 (UTC)

提醒

沒事別老移動條目,不同譯名請首先考慮重定向。--淺藍雪 2019年6月3日 (一) 15:47 (UTC)

@淺藍雪1.我已經補充NoteTA了。2.校名和城市名不統一。但仍若添了麻煩,僅表歉意。

這個應該不是地域差異,只是一個音譯,一個意譯而已。通常「大學公園」這類很常見的名字我認為採取意譯比較好。--淺藍雪 2019年6月3日 (一) 16:49 (UTC)

請記得在留言時署名

  您好,當您在所有討論頁或開頭是「Wikipedia:」的頁面中參與討論時,請記得在您的留言結尾加入四個波浪號標記(~~~~,可使用 按鈕)來簽名,使系統自動將您的用戶名或IP位址以及發表評論的時間加入到頁面中,請不要自行輸入或是複製他人簽名來修改。這些信息在參與討論時對其他人將很有用。可能需要簽名的頁面例如 User talk:KirkLU, Talk:弗勒兵治蘭機場, Talk:IPadOS 1。謝謝您的參與。 --Cewbot留言) 2019年6月5日 (三) 20:05 (UTC)

於特奈姆 (首字母為U)頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「於特奈姆 (首字母為U)」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
如果您想取回已刪除頁面的內容,您可以前往已刪除內容查詢。如需對刪除結果上訴,請在存廢覆核請求處按格式提出請求,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--小豬佩奇身上紋掌聲送給社會人。 2019年6月10日 (一) 10:32 (UTC)

有關重定向地名的速刪

您好:這些地名只是翻譯用字的不同,並不是「格式錯誤」,也不是「明顯筆誤」,所以不符合CSD R3。若有需要,請改提存廢討論。--Kolyma留言) 2019年6月17日 (一) 15:34 (UTC)

看起來這些地名大多是英語式音譯,有些的確已有人用(畢竟懂荷蘭語的人極少),保留並無不妥。--Kolyma留言) 2019年6月17日 (一) 15:53 (UTC)

再提醒一次

您好:這些地名只是翻譯用字的不同,並不是「格式錯誤」,也不是「明顯筆誤」,所以不符合CSD R3。若有需要,請改提存廢討論。--Kolyma留言) 2019年6月18日 (二) 13:47 (UTC)

給您的星章!

  校對者星章
感謝閣下幫忙校對美國地方條目! 維基病夫邊緣人の福音 2019年7月4日 (四) 04:19 (UTC)

File:Bhad Bhabie.png檔案存廢討論通知

 

您好,您先前上傳的檔案「File:Bhad Bhabie.png」已被提出存廢討論正在討論檔案的存廢
維基百科非常歡迎您上傳檔案,但請先看看合理使用準則圖像使用守則

大多問題圖片可以通過添加圖像版權標誌等重要資訊解決。請參與檔案存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通,多謝合作!
幫助:互助客棧著作權IRC聊天頻道--Wcam留言) 2019年7月4日 (四) 17:49 (UTC)

巴黎鐵路車站

巴黎地鐵、RER、有軌電車的路線條目Infobox和RDT我大致處理完畢了。請你幫忙核對一下有沒有錯誤,站名有沒有誤譯,因為我下一步會整頓一下早已outdate和錯誤的車站列表,需要你的修正。不過我看Airscott的翻譯好像跟你的翻譯有所不同,我之後再處理。--owennson聊天室獎座櫃) 2019年7月31日 (三) 11:20 (UTC)

給您的星章!

  超現實星章
您是最近編輯次數最多的用戶,不可思議維基百科狂哦! -- Wiki emoji | 🅔🅜🅞🅙🅘🅦🅘🅚🅘 來笑一下 𝔑𝔬𝔳𝔦𝔠𝔢 ℭ𝔩𝔲𝔟 2019年8月6日 (二) 03:50 (UTC)

  您好,感謝您多年來對維基百科的貢獻。雖然維基百科歡迎每個人的編輯,但至少您的身心已經無法負荷過多的維基壓力。我們強烈建議閣下訪問一下我們的歡迎頁面以獲得更多的社群訊息。祝編安。--Wiki emoji | 🅔🅜🅞🅙🅘🅦🅘🅚🅘 來笑一下 𝔑𝔬𝔳𝔦𝔠𝔢 ℭ𝔩𝔲𝔟 2019年8月6日 (二) 04:17 (UTC)

歡迎

關於閣下進行的一些地理市鎮的移動,如果只是地區翻譯不同,建議創建條目進行重定向,並加入重定向模板就可以了。
如果您有什麼問題或者需要協助,隨時歡迎到我的對話頁進行留言;或者是在您的對話頁加入{{Help me|請求協助的原因}},我將會收到您的幫助通知。--Bagakuco留言) 2019年8月19日 (一) 11:36 (UTC)

@Bagakuco您好,是這樣的,這些多為用戶Suicasmo於2018年創建的荷蘭市鎮的條目,或因其不曉荷蘭語的緣故,這些地名大多是其按照拼寫,擬着英語硬譯的(這些地名甚至是在英語中都不會這樣讀),不僅違背了譯音用字規則,還脫離實際讀音,也與地名翻譯詞典和地圖上的地名不符,且這些譯名既不是流傳甚廣約定俗成的譯名(如Giethoorn,民間多譯為「羊角村」,詞典上為「希特霍倫」),也不是因為兩岸三地翻譯標準不同而產生的差異(如Brandenburg大陸譯作「勃蘭登堡」,台灣譯作「布蘭登堡」),只是擬着英語硬加譯寫的。現在我在完善整理荷蘭各省的市鎮,同時更新各省市鎮的模板,將各個市鎮進行歸類,所以會對這些誤譯(或是非標準譯)的地名加以改動,還望海涵。——Bigbullfrog1996留言) 2019年8月20日 (二) 12:35 (UTC)
  • @Bigbullfrog1996建議您對錯誤譯名的條目進行整理,這樣管理員比較好判斷哪些條目需要刪除。--Bagakuco留言) 2019年8月21日 (三) 18:56 (UTC)
@Bagakuco請問是整理成什麼樣的形式 發至何處?——Bigbullfrog1996留言) 2019年8月21日 (三) 18:59 (UTC)
(:)回應使用條目1條目2的形式應該可以,暫時存放到子頁面,等待互助客棧的討論結束決定是不是需要用到。--Bagakuco留言) 2019年8月21日 (三) 19:03 (UTC)
(:)回應不甚了解,還望賜教。——Bigbullfrog1996留言) 2019年8月21日 (三) 19:13 (UTC)
  • (:)回應@Bigbullfrog1996因為閣下沒有ping我,所以我現在才注意到留言,抱歉。簡單來講,你可以弄一個User:Bigbullfrog1996/草稿(斜線後可自行改名),「移動前名字→移動後名字」的方式呈現出來,我可以幫忙不留重定向的移動。--Bagakuco留言) 2019年8月22日 (四) 17:40 (UTC)
@Bagakuco 萬分感謝。——Bigbullfrog1996留言) 2019年8月22日 (四) 17:43 (UTC)
    • (~)補充這個是用來進行不保留重定向的移動,所以移動需要保留重定向的不需要加入。--Bagakuco留言) 2019年8月22日 (四) 17:45 (UTC)
@Bagakuco 好的。還有那些已經移動了的怎麼辦,也要加入嗎(即那些誤譯)?——Bigbullfrog1996留言) 2019年8月22日 (四) 18:02 (UTC)
@Bigbullfrog1996已經移動的也可以考慮保存進去,因為我沒有刪除條目權限,可能要等到互助客棧討論完後才能請管理員幫忙處理。另外已經移動的請放在未移動的底下(也可以考慮弄「未移動」跟「以移動」章節),方便判斷。--Bagakuco留言) 2019年8月22日 (四) 18:05 (UTC)
@Bagakuco 了解了,謝謝。——Bigbullfrog1996留言) 2019年8月22日 (四) 18:07 (UTC)

授予IP封禁例外權通知

您好,現已授予您IP封禁例外權限,登入後即可編輯頁面。如果您超過6個月沒有任何編輯活動,權限會被解除。如果該權限已無用,請申請解除權限,或是自行移除。詳見Wikipedia:IP封禁例外。祝您編輯愉快。--Tiger-留言) 2019年9月29日 (日) 00:46 (UTC)

維 基 百 科 政 策 簡 報
— 每月一期,掌握政策脈動 —
簡報發送時間:2019年11月19日 (二) 14:00 (UTC)

過去一個月(2019年10月19日至2019年11月15日)內,中文維基百科內外之重要人事及政策變動大致如下,個別項目基本依變動或施行時間先後排序:

  方針與指引重要變動:重大的方針與指引修訂。過去一個月內,互助客棧方針區共有新提案14項,另有2項提案獲得通過。

  1. 避免地域中心方針》:對部分文字進行修飾。討論記錄
  2. 騷擾方針》:將本年十月間事實性修改交付公示並獲得通過。討論記錄

  其他方針與指引雜項修訂,包括未於互助客棧方針區討論而進行之小修改、方針與指引之相應修訂或事實性修訂等。請核查此等修訂,若有需要,可提案至互助客棧方針區複議。


習維尼頁面存廢討論通知

 

您好,您先前創建或編輯的頁面「習維尼」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
請不要自行移除頁面存廢模板,討論是因為有編者認為頁面不適合維基百科。請參與頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在討論期間歡迎繼續完善原先的頁面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--B.YWH 祝您聖誕快樂🎄 2019年12月21日 (六) 13:19 (UTC) 2019年6月10日 (一) 10:32 (UTC)

致新回退員

 

您好,Bigbullfrog1996。根據您在權限申請頁的申請,現授予您回退員權限。 這將允許您:

  • 快速回退最後一名用戶對特定頁面的編輯 (rollback)
  • 查看標記為不公開的過濾器的過濾日誌 (abusefilter-log-private)
  • 查看被標記為私有的防濫用過濾器 (abusefilter-view-private)
  • 檢視未監視的頁面 (unwatchedpages)

您可以在自己的用戶頁放置{{User Rollbacker}},一個標識閣下擁有回退權的用戶框。

當您確定某位用戶的編輯是不具有建設性的(通常是破壞),您可以點擊[­還原 X 次編輯]連結,使頁面自動回退到這個破壞者編輯之前的最後一個版本。同時,系統會自動生成類似於這樣的編輯摘要: 取消用戶甲對話)的編輯;更改回用戶乙的最後一個版本

同時,您還可以查閱過濾器日誌中不公開的過濾器的日誌,來更有效地反破壞。歡迎您加入反破壞工作小組

請您注意以下幾點:

另外,推薦您閱讀:

如果您超過6個月沒有任何編輯活動,權限會被解除。若您希望自己辭去職務,請至Wikipedia:申請解除權限申請,或是自行移除。如果有任何問題,歡迎在我的討論頁、互助客棧或是#wikipedia-zh IRC://中提出。

祝您編輯愉快!--千村狐兔留言) 2019年12月21日 (六) 14:06 (UTC)


餅乾送給您!

  恭喜您上任回退員!相信您可以成為一位出色的回退員。 蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2019年12月21日 (六) 14:13 (UTC)

閣下批量創建的條目

閣下創建的多個條目都沒有任何來源。Johnson.Xia討論·貢獻·成就) 2019年12月22日 (日) 06:57 (UTC)

@Johnson.Xia您好,這所說的這些條目基本上都是我翻譯外文維基創建的,而原外文維基條目里本來就沒有任何引用。--Bigbullfrog1996留言) 2019年12月23日 (一) 07:54 (UTC)
這是不符合方針的;條目建立的時候需要有足夠的來源。Johnson.Xia討論·貢獻·成就) 2019年12月23日 (一) 09:15 (UTC)
維 基 百 科 政 策 簡 報
— 每月一期,掌握政策脈動 —
簡報發送時間:2019年12月23日 (一) 00:15 (UTC)

過去一個月(2019年11月16日至2019年12月20日)內,中文維基百科內外之重要人事及政策變動大致如下,個別項目基本依變動或施行時間先後排序:

  方針與指引重要變動:重大的方針與指引修訂。過去一個月內,互助客棧方針區共有新提案12項,另有5項提案獲得通過,其中對方針與指引的修訂如下所列:

  1. 破壞方針》:將本年十一月間事實性修改交付公示並獲得通過。討論記錄
  2. 足球員關注度指引》:依據社群討論,正式訂立足球員相關條目之關注度指引,優先適用於既有之《人物收錄準則》。討論記錄
  3. 避免地域中心方針》:修訂〈政治〉一節內容,完善既有表述。討論記錄
  4. 編輯禁制方針》:修訂〈管理員〉一節內容,新增應對站內用戶不當行為之渠道。討論記錄

  其他方針與指引雜項修訂,包括未於互助客棧方針區討論而進行之小修改、方針與指引之相應修訂或事實性修訂等。請核查此等修訂,若有需要,可提案至互助客棧方針區復議。


這些重定向也多為錯誤名稱,故刪除即可無需重定向到新頁面 Bigbullfrog1996留言) 2020年2月28日 (五) 03:42 (UTC)

日後請在條目加上分類。--Temp3600留言) 2019年12月23日 (一) 02:48 (UTC)