維基百科:字詞轉換/修復請求

字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手動轉換 討論
  進階語法 討論
  用字模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 介面文字轉換
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動

本頁面為維基百科:字詞轉換下屬子頁面,用於處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的所有繁簡地區詞錯誤轉換修復的請求。

返回字詞轉換主頁 提交錯誤轉換修復新請求

轉換與修復原理

由於簡體中文、繁體中文之間存在一對多現象,即以單一簡化字或繁體字來對應多個繁體字或簡化字[1][2],因此必須有額外的資料來補足原先丟失的資訊。例如,繁體中的「髮」或「發」,在簡體下都是「发」。在程式裡,我們有一個預設的對應,比如說「發」。那麼一般情況下要從簡體轉換成繁體時,程式遇到「发」就會先將其轉換成「發」。那麼什麼時候對應成「髮」呢?這就要看詞庫而定。比如詞庫中有「头发=>頭髮」的關係,這樣「头发」就會被轉換成「頭髮」。如果沒有這一關聯,那「头发」就會被錯誤地轉換成「頭發」。

那詞庫是如何建立的呢?我們先有每個字的預設對應,比如「发」轉換成「發」。然後我們在一個現有的繁體詞庫中尋找包含繁體「發」的詞,再轉換成簡體。這樣得到一個從簡體到繁體的詞彙對應關係。所以,我們先要確定一個多對應字的預設對應關係。同樣,修復過度轉換也是由上述的方法來處理。

外部連結

錯誤轉換修復請求

狀態:   等待中

請修復簡體模式下錯誤轉換:「峯」,正確轉換應為「峰」。出錯頁面:金峯山寺。其他說明:峯在《通用規範漢字表》作為峰的異體字,同羣和群。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 09:56 (UTC)[回覆]

異體字是相互的,不等同於繁體字。雖然有些異體關係中存在正體字,但是「峯」並不罕見於簡體中文環境的人名地名專名,不宜統統被「峰」取代。--— Gohan 2024年4月28日 (日) 07:49 (UTC)[回覆]
簡體中文環境常見「峯」?「峯」在《通用規範漢字表》中就是「峰」的異體字,繁體字和異體字在《中華人民共和國國家通用語言文字法》的地位是完全一致的,都是限定在一些場合使用(見第十七條),在中維的轉換規則自然也應視同繁體字(既是規範漢字又作為另一個字異體字的情況除外,如「喆」「昇」等,但繁體字同有這種情況如「乾」,仍進一步說明它們地位是一致的)。既然異體字「棄」轉換為了「弃」,「峯」當然也應轉換,正式場合中國大陸也用「林峰」而不用「林峯」([1])。--自由雨日留言2024年6月9日 (日) 16:06 (UTC)[回覆]
維基的轉換規則不會完全拘泥於《通用規範漢字表》規定,因為規定往往是滯後的,當前媒體與社會的用字傾向隨時有可能突破(近年甚至出現了黄霄雲這樣的極端人名用字,但目前只是孤例)。不過對於本案,仍可繼續討論。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 03:08 (UTC)[回覆]
感謝閣下提醒!您的回覆給了我很大啟發。不過……《通用規範漢字表》雖可能滯後,但卻是強符合「可供查證」的(以及相對滯後也意味著相對穩定),根據媒體社會用字傾向來決定轉換,是否會有原創研究/總結之嫌?比如黃霄雲,在今年(2024年)文聯旗下中國文藝網中的人名還是「云」而非「雲」([2]),在看不到當事人身份證的情況下,不同可靠來源中有不同用字,該如何定奪呢?--自由雨日留言2024年6月10日 (一) 03:24 (UTC)[回覆]
文聯既不代表在可靠來源中常用,亦非黃霄雲的主人或本人。在簡體中文環境的主流媒體中,「黃霄雲」並不比「黃霄雲」常用。--— Gohan 2024年6月29日 (六) 08:37 (UTC)[回覆]
在簡體中文環境的主流媒體中,「黃霄雲」並不比「黃霄雲」常用。[來源請求]--自由雨日留言2024年6月29日 (六) 08:43 (UTC)[回覆]
請閣下留意簡體字在維基百科並非只有中國大陸使用——也會影響星馬用字,並區分「應然」與「實然」。維基百科的「應然」取決於現實的「實然」,而不由中國大陸的「應然」決定。另外,對於中國大陸,仍有不少人「名」中違法使用異體字,也曾鬧出不少交通站名借字改地名引發爭議、甚或最終改回異體字原名的新聞。--— Gohan 2024年6月13日 (四) 07:29 (UTC)[回覆]

狀態:   等待中

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「鳽」,正確轉換應為「𫛚」。出錯頁面:小葦鳽。其他說明:疑似在中日韓統一表意文字擴展區內的部分簡化字有數個並未被順利轉換成對應的繁體,並導致小葦𫛚小葦鳽不被視作同等詞彙。另外可能一些同樣以鳥部類推簡化的字,如F區「𮭥」也有有類似情況。(但與𫛚字同區的「鵟」就有成功轉換。)--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 08:37 (UTC)[回覆]

@T45614631「𫛚」和「𮭥」屬於通用規範漢字表以外的漢字(簡稱「表外字」)而「鵟」屬於表內字。表內字肯定是得到簡化了的,但表外字是否需要類推簡化具有爭議性,因為中國政府態度模糊並未明言表外字需要或不需要簡化(多數實際操作中類推簡化了)。我不是要說上述兩個字不可以簡化,但可能需要更多討論。可以看這裡關於應不應該無限類推簡化的一堆文章。另外我想到了植物也有一個「苦蘵」,當中的「蘵」要不要簡化也可以討論一下。--微腫頭龍留言2024年5月6日 (一) 09:58 (UTC)[回覆]
好,我去客棧開個話題。--WiTo🐤💬 2024年5月6日 (一) 15:30 (UTC)[回覆]
等待共識,暫不處理。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回覆]

打印尼

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「打印尼」,正確轉換應為「列印尼」。出錯頁面:Viu。其他說明:「列印-打印」。常見組合「位列印尼」、「一列印尼」、「名列印尼」。舉例,營多麵的「系列印尼」,印度尼西亞駐泰國大使館的「並列印尼」,桑迪亞加·烏諾的「名列印尼」。可能需要排除「列印尼龍」。--Kethyga留言2024年8月12日 (一) 06:20 (UTC)[回覆]

這個問題貌似在各個出問題的條目中直接用-{}-打斷比較好?--竹林下小徑月光映一葉 2024年8月21日 (三) 03:48 (UTC)[回覆]

吉他們

狀態:   待修復

請修復所有簡體、台灣繁體模式下錯誤轉換:「吉他們」,正確轉換應為「結他們」。其他說明:建議是全轉換直接改成加入這個詞組就好,其他的可以考慮拿掉,因為維基百科可能還會有其他的「x結他們」這樣的描述,這樣做可以徹底修復這個詞的轉換錯誤,用google搜尋了一下,還是有一些:「site:zh.wikipedia.org "吉他們"」--maki有事請留言 2024年8月14日 (三) 12:25 (UTC)[回覆]

似乎可以,Google中有不少「吉他們」,但是很少「結他們」--Kethyga留言2024年9月8日 (日) 12:56 (UTC)[回覆]

散無線電子

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「散無線電子」,正確轉換應為「散射电子」。出錯頁面:低能電子衍射電子微探針原子序數襯度像技術掃描電子顯微鏡電子束誘導沉積。其他說明:多個相關物理條目出現,簡體的“散射电子”或“背散射电子”在繁體模式下觸發「射电」—「無線電」機械轉換,導致繁體模式下相關專有名詞被轉換成錯誤詞語--Sufangxi留言2024年8月18日 (日) 16:27 (UTC)[回覆]

補充條目:埃弗哈特-索恩利探測器電子能量損失譜。類似地還包括含有「透射电子」,「透射电子显微镜」,「衍射电子」等專有名詞的條目--Sufangxi留言2024年8月18日 (日) 16:41 (UTC)[回覆]

麵臨

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「麵臨」,正確轉換應為「面臨」。出錯頁面:艾米琳·潘克斯特。其他說明:面字前面匹配到了「食面」(原文「允許對因絕食面臨健康不良的女權運動者進行釋放」),另外有阿卜杜勒-麥立克·本·麥爾萬的「哈里發麵臨」,丹那美拉的「窮人和麵臨處決的被告的捍衛者」,約阿希姆·馮·里賓特洛甫的「蒂索面臨著一個選擇」(Google搜尋結果,現已隨「索面」更正)等。--Kethyga留言2024年8月20日 (二) 00:34 (UTC)[回覆]

上述條目已手動修復,但感覺不太好找到下一個有出錯的條目啊😅
  • 另外,丹那美拉的那個問題,好像是原始碼就是寫成"麵臨"的XP
--竹林下小徑月光映一葉 2024年9月4日 (三) 02:25 (UTC)[回覆]

向量-H

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「向量-H」,正確轉換應為「矢量-H」。出錯頁面:矢量-H。其他說明:查閱香港教育局公布《中學物理科常用英漢辭彙》"Vector"存在多處譯作「矢量」,應該不用全局轉換。--Kethyga留言2024年8月28日 (三) 07:18 (UTC)[回覆]

文件給出的是在理工科領域「vector」兩種譯法均可,倒不是根據出現次數多少來判定何者為正統。(順便在大陸理工科領域矢量和向量均可等同使用,沒有正統一說)。倒不如討論該頁面中的「vector heaven」這個非數學和物理領域的專有名詞有沒有香港媒體或官方機構對其命名。--Sufangxi留言2024年8月28日 (三) 07:37 (UTC)[回覆]
上面沒有強調正統,只是說至少在物理領域用「矢量」沒問題,不需要強制轉換。上面只是給出一個例子,物理中不止此一處。該公司名稱可能沒有特別常用名稱,香港估計沒有介紹,也不可能事事都有地區譯名。--Kethyga留言2024年8月28日 (三) 09:46 (UTC)[回覆]
或者其製造公司「Vector Launch」在香港官方名字是什麼,畢竟該條目中的「vector」大概率源自其製造公司的名字中「vector」。--Sufangxi留言2024年8月28日 (三) 07:53 (UTC)[回覆]

石樑

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「石樑」,正確轉換應為「石梁」。出錯頁面:石樑鎮。其他說明:樑爲俗梁字,臺灣標準視之爲梁的異體字,不屬於繁簡轉換之列,建議移除該轉換。--SteveLLL留言2024年8月29日 (四) 11:09 (UTC)[回覆]

全局轉換中存在zh2hant/zh2hk中「'木梁' => '木樑'」、「'石梁' => '石樑'」,覆蓋到了臺灣變體,「樑」字現在好像主要用在香港中文環境中。之前提報是手動修復條目,Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2022年5月。感覺石樑不需要轉換,用在地名「石梁」的似乎不少。--Kethyga留言2024年8月29日 (四) 13:21 (UTC)[回覆]

裏約

狀態:   待修復

請修復zh-hk, zh-tw, zh-hant模式下錯誤轉換:「裏約」,正確轉換應為「里約」。出錯頁面:n:中國奧運金牌運動員訪港 政治議題無法迴避。--Kitabc12345 海南 2024年8月30日 (五) 17:46 (UTC)[回覆]

可能比較容易誤轉換。譬如「他們私下裏約定」云云。 ——魔琴身份聲明 留言 貢獻 新手2023 2024年9月3日 (二) 10:11 (UTC)[回覆]
「里約」明顯常用,應予優先轉換。「私下裡」似乎亦常用,可直接一併提交除外。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月3日 (二) 20:32 (UTC)[回覆]
還有背地裡約見、心裡約算等等。--Neux-Neux留言2024年9月6日 (五) 04:04 (UTC)[回覆]
可以考慮加入「里约奥运=>zhToHant: 里約奧運、里约热内卢=>zhToHant: 里約熱內盧」。--Kethyga留言2024年10月14日 (一) 15:33 (UTC)[回覆]

雪梨·

狀態:   待修復

請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「雪梨·」,正確轉換應為「悉尼·」。出錯頁面:常識 (小冊子)。其他說明:Sidney/Sydney 譯作"雪梨",常指澳大利亞的城市,用作人名中不太合適,查台灣樂詞網中,人名中有譯作「西德尼」、"西尼"、「席德尼」,見樂詞網SidneySydney。可以加入「悉尼· => 悉尼·」或取消轉換。--Kethyga留言2024年9月6日 (五) 03:26 (UTC)[回覆]

升平署

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「升平署」,正確轉換應為「昇平署」。出錯頁面:昇平署。其他說明:「昇」字已在專有名詞中恢復使用,另有昇平戲院昇平公主昇平村昇平社學舊址可能在簡體中保留了「升」字[3]?),似為「昇平」一詞的過度轉換。另外,我還沒查到三個「昇平鎮」的繁體寫法。--傑里毛斯留言2024年9月9日 (一) 02:32 (UTC)[回覆]

「昇」字已在專有名詞中恢復使用[來源請求]?--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月9日 (一) 02:37 (UTC)[回覆]
徵求意見時期:「為尊重社會習慣,方便人們用字需要,字表將《第一批異體字整理表》中的51個異體字收入表中,主要用作人名地名」[4]。《通用規範漢字表》:「本表在以往相關規範文件對異體字調整的基礎上,又將《第一批異體字整理表》中『皙、喆、淼、昇、邨』等45個異體字調整為規範字。」。「昇平署」的用例見[5][6][7]。——傑里毛斯留言2024年9月9日 (一) 02:51 (UTC)[回覆]
突然發現是「姓氏人名」  囧rz……,那只有「昇平公主」符合規定。。。但實際操作中似乎並不局限於「姓氏人名」,如上文用例。——傑里毛斯留言2024年9月9日 (一) 03:03 (UTC)[回覆]
是啊,《通用規範漢字表》以「昇」字為代表的大部分恢復的繁/異體字範圍一直都只有姓氏人名 至於維基百科要不要超出《字表》在非人名處使用「昇」字,其實我有個更激進的想法,就是全盤引入《中國大百科全書》有關古代人名地名的規定,將「晏幾道」「高適」等統統設置為繁/異體字。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月9日 (一) 03:07 (UTC)[回覆]
單看著「晏幾道」還好,但「刘知幾」對我來說太難受了。——傑里毛斯留言2024年9月9日 (一) 03:58 (UTC)[回覆]
是「繁簡混用」的難受,還是「不熟悉這個人物將『幾』字寫成『幾』字」而難受?--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月9日 (一) 04:47 (UTC)[回覆]
繁簡混用感到難受。——傑里毛斯留言2024年9月9日 (一) 11:07 (UTC)[回覆]
這樣看來,上述用法(「昇平公主」不確定)都符合《通用規範漢字表》,但本站大陸簡體模式仍保留了「昇元」、「昇龍皇城」這些非姓氏人名用法,是否應該將上述用法與這些用法統一作「升」或「昇」?——傑里毛斯留言2024年9月9日 (一) 03:58 (UTC)[回覆]
「昇元」我覺得應該是符合《字表》的?因為「昇」來自於人名(另外,中百也是用「昇」字)。「昇龍皇城」我不確定是不是符合《字表》,但中百使用「昇」字。因而我認為均暫時不用改成「升」。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月9日 (一) 04:04 (UTC)[回覆]
咦,有「昇元」來自人名的資料嗎?——傑里毛斯留言2024年9月9日 (一) 11:07 (UTC)[回覆]
猜的()剛剛翻了下《現代漢語詞典·我國歷代紀元表》竟然沒有收錄南唐年號……沒法參考大陸規範寫法…… ——自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月9日 (一) 11:41 (UTC)[回覆]
可以幫忙看一下南朝宋年號「昇明」是怎麼寫的嗎?——傑里毛斯留言2024年9月10日 (二) 06:35 (UTC)[回覆]
寫的是「昇明」!--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月10日 (二) 06:38 (UTC)[回覆]
@傑里毛斯:而且皇帝名寫的是「(劉)準」!我不明白為什麼?!--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月10日 (二) 06:39 (UTC)[回覆]
或許也用了《中百》的相關處理,合併字、字形差距過大的字仍保留繁/異體?--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月10日 (二) 06:41 (UTC)[回覆]
「拓跋濬」也是吧?「濬」字是不是還單立了一個字頭。這樣來看,連權威字典的編者都沒有遵守「昇」僅用於「姓氏人名」的規定,那本討論又回到了原點。不過在「昇平署」等詞上可能還是用「升」比較好?既符合規定,又有多個可靠來源使用。——傑里毛斯留言2024年9月10日 (二) 07:01 (UTC)[回覆]
是的!「濬」在《字表》中僅作為「浚」的異體字,但《現漢》中卻直接用於了人名。「昇平署」,我個人傾向中百的處理,使用「昇」字。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月10日 (二) 07:59 (UTC)[回覆]
彭州之昇平鎮應該可以確定作「昇平」,另外兩個確實不太好找。--SteveLLL留言2024年9月9日 (一) 11:28 (UTC)[回覆]

杆状

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「杆状」,正確轉換應為「桿狀」。其他說明:雖然我並未找到任何來源支持「杆狀」的「杆」念gǎn,但這應該沒有異議吧。(杆和桿在繁體是不同的字,前者為gān,後者為gǎn)--魔方2024年9月9日 (一) 13:43 (UTC)[回覆]

狀態:   待修復

請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「敍」,正確轉換應為「敘」。出錯頁面:國際奧委會國家或地區編碼列表。其他說明:台灣應該用的是「敘」(wikt:敘U+6558),「敍」(wikt:敍U+654D)應該是香港的正字,比如香港教育局香港小學學習習字表。Google搜尋,臺灣似乎只用「敘利亞」,「敍利亞」基本上出自香港,香港也有用「敘利亞」。可能需要臺灣用戶再來確認一下。--Kethyga留言2024年9月12日 (四) 14:14 (UTC)[回覆]

如果這樣的話《WP:異體字》中的典例應該也要改了?--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月12日 (四) 14:22 (UTC)[回覆]
勿手動轉換異體字中的“靑/青”、“敎/教”、“囯/国”一句不知道是不是有問題,繁體中應該是“囯/國”吧?--Kethyga留言2024年9月12日 (四) 14:47 (UTC)[回覆]
沒有啊,那句話中的「正體字」不是指「繁體字」,是指和「異體字」相對的「正體字」(所以「国」自然是正體字,大陸正體字)。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月12日 (四) 14:57 (UTC)[回覆]
“靑/青”、“敎/教”、“囯/国”中的“囯/国”,「国」在港台等使用傳統字的情況下也是異體字,所以還是不妥當。--Kethyga留言2024年9月13日 (五) 07:05 (UTC)[回覆]
沒有不妥當啊,它只是單純表達將「囯」轉換為「国」是值得鼓勵、反之是不妥當的這個意思而已。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月13日 (五) 07:09 (UTC)[回覆]
繁簡都加上好了,因爲要表達的意思是任意一地的正字都可以,任意一地都不是正字則需要轉換。--SteveLLL留言2024年9月13日 (五) 11:11 (UTC)[回覆]
@SteveLLL您說的不無道理,但我覺得「囯/國」會讓使用繁體模式的人不能第一時間明白這一條文的用意(異體字一般是字形相近的字,對習慣繁體中文、不精通簡體中文的人來說看到單純的「囯」反而會思考「這不是簡體『國』字嗎,為什麼說它不應使用」,等等,可能會直接認成「国」字)。故我認為不用更改,保持該指引的穩定版本即可。(其實最好的做法是找另一個像「青」這種繁簡同形的字來舉例……就沒有這個問題了。)--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月13日 (五) 11:15 (UTC)[回覆]
指改成「囯/国國」。--SteveLLL留言2024年9月13日 (五) 11:17 (UTC)[回覆]
我認為必要性不大……不過您要加的話就加吧,我不反對。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月13日 (五) 11:24 (UTC)[回覆]
不確定去掉就好了。「国」字在繁體同樣不用,在繁體界面下看這句話肯定不合適。--Kethyga留言2024年9月14日 (六) 01:27 (UTC)[回覆]
因爲正字標準是取併集,無論繁簡用戶都需知道在其他標準下是否屬於正字。--SteveLLL留言2024年9月14日 (六) 05:02 (UTC)[回覆]
國字應該啟用繁簡轉換。--SteveLLL留言2024年9月13日 (五) 10:42 (UTC)[回覆]
拜託……那一章節的「轉換」說的是「手動轉換源碼」。。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月13日 (五) 10:45 (UTC)[回覆]
指該章節文本「囯/国」中的「国」不使用手動轉換源碼以適應繁簡語境。--SteveLLL留言2024年9月13日 (五) 10:50 (UTC)[回覆]
台灣這邊的正體字是用「敘」喔,請參見教育部《異體字字典》對A01730-003 敍 (敘)的說明
(所以那個「一」的典例,看來得丟到「二」去了XP)--竹林下小徑月光映一葉 2024年9月12日 (四) 15:26 (UTC)[回覆]
幾年前香港人要把敘轉成敍,因為媒體混用被否決了。如果台灣媒體也是混用這兩個字,我覺得這個請求大概率會被拒絕。--屠麟傲血留言2024年9月19日 (四) 13:00 (UTC)[回覆]

婚後姓名

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「婚後姓名」,正確轉換應為「婚后姓名」。出錯頁面:婚後姓名。其他說明:為防止後姓這個姓氏過度轉換而防過了頭。--BigBullfrog𓆏2024年9月13日 (五) 13:29 (UTC)[回覆]

建議僅放「婚后姓」,因為還可以有「婚后姓氏」這個詞組。--微腫頭龍留言2024年9月13日 (五) 14:51 (UTC)[回覆]
同時還要加「婚后姓->婚後姓」。--Kethyga留言2024年9月14日 (六) 02:43 (UTC)[回覆]
個人感覺現代漢語中「後姓/后姓」,通常用於此人後來的姓氏,而不是專有名詞,至少維基中多次出現的是表示此人更改過姓氏。全局的不規則可能要拿掉。--Kethyga留言2024年9月15日 (日) 06:46 (UTC)[回覆]

觀影后

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「觀影后」,正確轉換應為「觀影後」。出錯頁面:紅罌粟。其他說明:「觀影」是個比較常用的詞,「觀影後」一般意思就是「觀看電影之後」,應該很少用來表示「圍觀影后」。--Kethyga留言2024年9月14日 (六) 02:00 (UTC)[回覆]

藉着

狀態:   待修復

請修復zh-cn模式下錯誤轉換:「藉着」,正確轉換應為「借着」。出錯頁面:陳冠中。其他說明:表示假借、通過的意思時,中國大陸現在應該都是用「借」,不用「藉」--Kethyga留言2024年9月16日 (一) 04:46 (UTC)[回覆]

全局中有「'藉著' => zh2cn:'借着'」和「'藉著' => zh2hk:'藉着'」,這個算是漏了一個。--Kethyga留言2024年9月16日 (一) 06:40 (UTC)[回覆]

崇山峻岭

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「崇山峻岭」,正確轉換應為「崇山峻嶺」。出錯頁面:黎士弘。其他說明:全局添加了「峻岭-zh2Hant:峻岭」,可能用在了專有名詞上,不過和山脈相關的詞語,繁體中一般應作嶺,查《重編國語辭典修訂本》,沒岭這個字。繁體或傳承字中岭(líng)和嶺(lǐng)意思不同,或者說古義不同。簡體中其他用到峻岭的也需要檢視一下。--Kethyga留言2024年9月24日 (二) 02:37 (UTC)[回覆]

查了下,若組詞的話岭(líng)應該只用在岭巆和岭嶙,簡體的「峻岭」(jùn lǐng)在繁體中應該均是「峻嶺」。--Kethyga留言2024年9月24日 (二) 03:35 (UTC)[回覆]

發質

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「發質」,正確轉換應為「髮質」。出錯頁面:劉知媛。其他說明:這裡的「发质/髮質」指頭髮的品質或類型。(未考慮是否會有過度轉換)--Kethyga留言2024年9月25日 (三) 12:07 (UTC)[回覆]

另外一個,沙发发质/沙髮髮質,見[8]--Kethyga留言2024年9月25日 (三) 12:27 (UTC)[回覆]

沙髮腳

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「沙髮腳」,正確轉換應為「沙發腳」。出錯頁面:沙髮腳凳。其他說明:因為匹配到了「发脚」,Google搜尋「沙發(sofa)腳」還是有一些在用,如「沙發腳蹬」、「沙發腳踏」等。--Kethyga留言2024年9月25日 (三) 12:32 (UTC)[回覆]

乾個夠

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「乾個夠」,正確轉換應為「幹個夠」。出錯頁面:全局轉換。其他說明:全局存在「干个够-乾個夠」(gàn),用乾燥的乾(gān)語義上不符。--Kethyga留言2024年9月26日 (四) 02:21 (UTC)[回覆]

捨我其誰

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「捨我其誰」,正確轉換應為「舍我其誰」。出錯頁面:捨我其誰。其他說明:有爭議。《重編國語辭典修訂本》及簡編本收錄了舍我其誰捨我其誰簡編本),且在「舍」字條目,除去、除開。《孟子.公孫丑下》:「當今之世,舍我其誰也?」。實際中也有用,如[9]。--Kethyga留言2024年9月26日 (四) 11:20 (UTC)[回覆]

直發

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「直發」,正確轉換應為「直髮」。出錯頁面:離子夾。其他說明:直发的幾個意思沒有明顯的比較常用。可考慮組合,直发夹=>2Hant:直髮夾 - 直发器=>2Hant:直髮器 - 直发膏=>2Hant:直髮膏 - 色直发=>2Hant:色直髮 - 长直发=>2hant:長直髮 。另可以參考「长发」的轉換。--Kethyga留言2024年9月26日 (四) 11:59 (UTC)[回覆]

件里

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「件里」,正確轉換應為「件裏」。出錯頁面:綠色和平。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:42 (UTC)[回覆]

軟體里

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「軟體里」,正確轉換應為「軟體裡」。出錯頁面:Linux發行版列表。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:43 (UTC)[回覆]

應該是從「软件里」轉換過來的,同時涉及到繁簡和地區詞。--Kethyga留言2024年9月26日 (四) 15:53 (UTC)[回覆]

腦海里

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「腦海里」,正確轉換應為「腦海裏」。出錯頁面:紐約書評。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:44 (UTC)[回覆]

到海里

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「到海里」,正確轉換應為「到海裏」。出錯頁面:印尼華人史。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:46 (UTC)[回覆]

只是

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「只是」,正確轉換應為「祇是」。出錯頁面:九龍城。其他說明:「祇是->只是」這種規則應該放到zh-hans表而不是hant表。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:51 (UTC)[回覆]

盆里

狀態:   待修復

請修復zh-hant,zh-tw,zh-hk模式下錯誤轉換:「盆里」,正確轉換應為「盆裏/盆裡」。出錯頁面:豆腐。其他說明:全局中有 '花盆里' => '花盆裏'/'花盆裡',應該不止花盆,各種「盆里」應該都需要轉換。暫時應該無過度轉換。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 05:33 (UTC)[回覆]

鏡里

狀態:   待修復

請修復zh-hant,zh-tw,zh-hk模式下錯誤轉換:「鏡里」,正確轉換應為「鏡裏/鏡裡」。出錯頁面:瞄準鏡。其他說明:「鏡里喜代治」要過濾。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 05:54 (UTC)[回覆]

順順噹噹

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「順順噹噹」,正確轉換應為「順順當當」。出錯頁面:仡佬族。其他說明:「順順當當」,同「滿滿當當」,後者見重編國語辭典修訂本。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 07:37 (UTC)[回覆]

不想干

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「不想干」,正確轉換應為「不想幹」。出錯頁面:畢贛。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年9月28日 (六) 02:23 (UTC)[回覆]

纽奔驰域

狀態:   待修復

請修復zh-cn模式下錯誤轉換:「纽奔驰域」,正確轉換應為「新不伦瑞克」。出錯頁面:古什布格瓦克國家公園。其他說明:由於「賓士->zh2CN:奔驰」(賓士爲德國汽車Benz的臺灣譯名)導致過度轉換,建議加入全局轉換。紐賓士域=>zh2CN:新不伦瑞克(加拿大省份New Brunswick的譯名),賓士域大多用在加拿大的省名。--Kethyga留言2024年9月29日 (日) 01:41 (UTC)[回覆]

紮根

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「紮根」,正確轉換應為「扎根」。出錯頁面:紮根。其他說明:全局中有「扎根->zh2hant:紮根」,但是現有詞典中只有扎根,指「植物向土裏生長」,有「向下扎」的意思,「紮」通常和「纏繞、包紮」有關。可能是誤把「扎」當做簡體字。--Kethyga留言2024年9月30日 (一) 08:19 (UTC)[回覆]

掌柜

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「掌柜」,正確轉換應為「掌櫃」。出錯頁面:大宅門。其他說明:全局中添加了掌柜=>zh-to-hant:掌柜。表示「櫉櫃」、「櫃檯」等繁體中大多用「櫃」(guì),柜原讀jù。其他還有保險柜、柜上、柜子。--Kethyga留言2024年10月1日 (二) 02:16 (UTC)[回覆]

抻面

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「抻面」,正確轉換應為「抻麵」。出錯頁面:蘭州牛肉麵。其他說明:「抻面/抻麵/抻麪」同拉麪。--Kethyga留言2024年10月1日 (二) 12:20 (UTC)[回覆]

應該是「麵」吧?——傑里毛斯留言2024年10月3日 (四) 07:48 (UTC)+1 [回覆]

乾红葡萄酒

狀態:   待修復

請修復zh-hans模式下錯誤轉換:「乾红葡萄酒」,正確轉換應為「干红葡萄酒」。出錯頁面:乾紅葡萄酒。其他說明:全局只有乾紅=>zh-to-hans:乾红(qián hóng或gān hóng),但是葡萄酒業一般常用的是干红(gān hóng),和乾红(此處的乾可能指「大、深」,葡萄酒的干红一般理解為乾燥/dry)可能有區別。簡體中乾红的應用和讀音還得再確認。--Kethyga留言2024年10月2日 (三) 02:09 (UTC)[回覆]

厂部

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「厂部」,正確轉換應為「廠部」。出錯頁面:周冷波。其他說明:Unicode中表示康熙部首的應該是wikt:⼚(hǎn,U+2F1A,Unicode也註明「KANGXI RADICAL CLIFF」),其和工厂所用的(chǎng,U+5382)是不同的編碼。兩個字符區分使用就不會過度轉換。--Kethyga留言2024年10月4日 (五) 12:47 (UTC)[回覆]

我認爲,某部的「某」字也應該用CJK區的「某」字,而僅有在康熙字典語境下且不加「部」時纔用康熙部首區塊,即:厂(U+5382)部=⼚(U+2F1A)。說文部首亦有厂部,而Unicode並未收錄說文部首。 ——魔琴身份聲明 留言 貢獻 新手2023 2024年10月9日 (三) 04:37 (UTC)[回覆]

貴築縣

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「貴築縣」,正確轉換應為「貴筑縣」。出錯頁面:貴陽府。其他說明:「筑」是貴陽市的簡稱。另外有個貴筑街道--Kethyga留言2024年10月6日 (日) 06:26 (UTC)[回覆]

另有「渝築高速」「築大高速」錯誤轉換。--SteveLLL留言2024年10月6日 (日) 16:49 (UTC)[回覆]

纖道

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「纖道」,正確轉換應為「縴道」。其他說明:是ㄑㄧㄢˋ/qiàn,不是ㄒㄧㄢ/xiān。--紺野夢人 2024年10月6日 (日) 09:39 (UTC)[回覆]

「纤/縴/纖」加一個「zh-hans:纤手龙->zh_to_hant:纖手龍」(「纖細的手」,不是「縴夫的手」或指「中介」),出錯頁面纖手龍屬。--Kethyga留言2024年10月7日 (一) 08:53 (UTC)[回覆]

位于格、屬于格等

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「位于格」、「屬于格」,正確轉換應為「位於格」、屬於格。出錯頁面:以本人的沙盒為例。其他說明:有許多帶「于格」的音譯詞,於是「于格」被加入了全局不轉換以防過度轉換,但防過了頭。正確做法應該是把「位于/位於」」、「属于/屬於」、「处于/處於」、「等于/等於」、「大于/大於」、「小于/小於」等詞的優先級放至第一位。--BigBullfrog𓆏2024年10月13日 (日) 08:50 (UTC)[回覆]

Opencc的STPhrases.txt中寫了400多個「于」字結尾的短語。--Kethyga留言2024年10月14日 (一) 15:20 (UTC)[回覆]

粘藐雲

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「粘藐雲」,正確轉換應為「粘藐云」。出錯頁面:林蝶。其他說明:Wikipedia:機器人/作業請求#單獨轉換--HanTsî留言2024年10月16日 (三) 01:02 (UTC)[回覆]

特力屋

狀態:   待修復

請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「特力屋」,正確轉換應為「百安居」。出錯頁面:上海外國語大學附屬外國語學校。其他說明:「百安居」是英國B&Q公司的中國大陸品牌名,台灣的特力屋目前似乎已經和B&Q無關係,不對等。中國大陸也有特力屋(上海)商贸有限公司,新聞里「苏宁、特力屋、百安居结成跨界战略联盟[10]--Kethyga留言2024年10月16日 (三) 09:22 (UTC)[回覆]

併兼任

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「併兼任」,正確轉換應為「並兼任」。出錯頁面:恩維爾·霍查。其他說明:人字旁的「併」一般作動詞用,副詞多用「並」,因爲全局存在「并兼=>zh_to_hant:併兼」。「并兼」兩字在現代漢語中用來表示「吞併、兼併」意思的時候比較少(現代漢語類詞典未收錄),感覺可以去掉原轉換。查北京大學語料庫,并兼任也可省作「并兼」,還有「并兼营」。--Kethyga留言2024年10月17日 (四) 05:18 (UTC)[回覆]

戴安娜

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「戴安娜」,正確轉換應為「黛安娜」。出錯頁面:黛安娜。其他說明:依據《世界人名翻譯大辭典》,各國各種拼寫的Diana均為「黛安娜」。但考慮到「戴安娜」亦相當常見,本人建議取消轉換。因參考來源為大陸譯名辭典,故只申請去除大陸地區詞的相關轉換,其他地區詞不確定。--微腫頭龍留言2024年10月17日 (四) 14:34 (UTC)[回覆]

里下河

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「里下河」,正確轉換應為「裏下河」。出錯頁面:里下河平原。其他說明:「裏下河」得名自「裏運河」(簡稱「裏河」)和「串場河」(俗稱「下河」),Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2015年4月曾經提出修復請求,可能漏了?--Kethyga留言2024年10月19日 (六) 03:47 (UTC)[回覆]

註定

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「註定」,正確轉換應為「注定」。其他說明:繁體本來就有「注定」這個名詞,當然簡體也有。不知為何,但這個名詞似乎被維基百科的系統誤當成簡體字,在繁體模式底下,只要條目內容寫著「注定」這兩個中文字所組成的名詞時,就一定會被強制轉換成錯誤的顯示【註定】。這應該是繁簡顯示錯誤的問題,不知能否修正這個錯誤。--Znppo留言2024年10月19日 (六) 04:36 (UTC)[回覆]

如果表示「註釋」、「記載」的話,用「註」應該說得通(命中注定-命運簿上記載)。--Kethyga留言2024年10月19日 (六) 09:03 (UTC)[回覆]
補充說明,我是在前幾天創建這個條目「雖然我是註定沒落的貴族,閒來無事只好來深究魔法」時遇到這個問題。我不是說條目名稱,我是說條目內容,只要在條目內容裡寫出「注定」這兩個中文字所組成的名詞時,在繁體模式底下,瀏覽該條目時,就一定會變成「註定」。
這個條目名稱,中間沒逗號,中間空一格,為目前唯一中文正版授權青文出版社所作的正式譯名,這個出版社使用「注定」,然後繁體顯示就會變成「註定」。--Znppo留言2024年10月19日 (六) 09:58 (UTC)[回覆]

后土地

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「后土地」,正確轉換應為「後土地」。出錯頁面:阿瑟港 (塔斯馬尼亞州)。其他說明:「后土」單獨用時和「土地神」或「祭祀」相關,「后土地」中「土地」一般連用,和祭祀一般無關係。另外,可以考慮 后土壤=>zh2hant:後土壤、后土改=>zh2hant:後土改、后土匪=>zh2hant:後土匪等。可能需要排除「后土地母」。--Kethyga留言2024年10月21日 (一) 09:04 (UTC)[回覆]

校歷

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「校歷」,正確轉換應為「校曆」。出錯頁面:科爾比學院。其他說明:此處的「曆/历」指「行事曆」(同 日曆、年曆),不是「學校的歷史」,另外可以添加 校历史=>zh2hant:校歷史,防止過度轉換。--Kethyga留言2024年10月22日 (二) 04:02 (UTC)[回覆]

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「裡」,正確轉換應為「里」。出錯頁面:黃州郡。其他說明:朝鮮半島行政區此類錯誤多如牛毛,除了逐個手動修復還有更好的辦法嗎?--SteveLLL留言2024年10月28日 (一) 11:41 (UTC)[回覆]

考慮建立一個「行政區劃」的公共轉換組?中國大陸、臺灣也有很多含「里」的地名--Kethyga留言2024年10月31日 (四) 03:51 (UTC)[回覆]
香港也有。--Hamish T 2024年11月1日 (五) 09:31 (UTC)[回覆]

阁家

狀態:   待修復

請修復zh-hans模式下錯誤轉換:「阁家」,正確轉換應為「合家」。出錯頁面:隔壁的山田君。其他說明:閤家(義爲「全家」)中的「閤」漢語拼音是hé。比如春節常見的「閤家歡樂」。閤讀hé時,同「闔」--Kethyga留言2024年10月31日 (四) 08:34 (UTC)[回覆]

剩馀

狀態:   待修復

請修復zh2hans模式下錯誤轉換:「剩馀」,正確轉換應為「剩余」。出錯頁面:羅孚。其他說明:一般僅在姓氏或者會出現歧義的古文中用「馀」,現代漢語中常用的詞一般簡化作「余」。另外有護國公時期中的「残馀」應為「残余」、「不遗馀力」->「不遗余力」,结馀 -> 结余 等。另《通用規範漢字表》未收錄「馀」字。另外,中文維基百科項目中zh-cn、zh-sg、zh-my會轉為「剩余」,但是zh-hans不會。但是「剩馀」還會出現在其他維基項目中,比如wikt:остаться --Kethyga留言2024年11月2日 (六) 01:53 (UTC)[回覆]

Wikipedia:字詞轉換/2015年轉換表更新說明--屠麟傲血留言2024年11月4日 (一) 14:31 (UTC)[回覆]

價古

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「價古」,正確轉換應為「价古」。出錯頁面:滿浦線。--SteveLLL留言2024年11月3日 (日) 06:05 (UTC)[回覆]

汎滥

狀態:   待修復

請修復zh-hans模式下錯誤轉換:「汎滥」,正確轉換應為「泛滥」。出錯頁面:黃河治理。其他說明:《s:通用規範漢字表》中「汎」和「氾」為「泛」的異體字,氾可用於人名,讀fán,讀fàn時用「泛」。還有相川頁面的「汎称」--Kethyga留言2024年11月3日 (日) 09:27 (UTC)[回覆]

髪明

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「髪明」,正確轉換應為「發明」。出錯頁面:Special:Diff/84842997。其他說明:「原理发明」,似乎會按「理髮」被轉換為「髪」。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年11月4日 (一) 02:43 (UTC)[回覆]