维基百科:字词转换

字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换可由具有相应页面编辑权限者编修,若无此等权限,可在相应页面的讨论页请代为编辑;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。

提交转换请求

  错误转换修复可由具有相应页面编辑权限者按需操作,可受管理员覆决;全局转换地区词新增请求经社群讨论,由管理员根据地区词处理指引细则处理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接提交请求或参与讨论。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 已应用到服务器的修订:更新2024-3(Gerrit:1061432)(当前服务器上的最新版本:1.44.0-wmf.3


目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面
字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
Lan 界面文字转换
地区用词 地区词模板
地区用词2 高级地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

地区词转换候选

大陆:弗拉基米爾 台湾:弗拉迪米爾 港澳:弗拉基米爾 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗拉基米爾""弗拉迪米爾""弗拉基米爾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:从转换组扩展至此。—Mykola留言2024年7月31日 (三) 15:41 (UTC)[回复]

德、罗、塞、捷、保、波黑等国的Vladimir在大陆也是叫“弗拉迪米尔”,有造成陆港地区词被过度转换的风险。另外台湾真的没有用弗拉基米尔吗?如果确认真的不用可以设立单向转换“弗拉基米尔/弗拉基米尔=>zh-tw:弗拉迪米尔”--微肿头龙留言2024年8月18日 (日) 06:34 (UTC)[回复]
港台对于俄语的翻译不固定。--Kethyga留言2024年8月19日 (一) 00:23 (UTC)[回复]
查了一下,台湾方面好像也不是没有使用“弗拉基米尔”,只是频率比较少罢了(有一定的概率是被大陆用词影响了)。个人建议可以不必加入全局转换。--微肿头龙留言2024年9月8日 (日) 15:00 (UTC)[回复]
台湾也是有使用弗拉基米爾,google搜索"弗拉基米尔" site:.tw,这个还涉及到人名吧,台湾在翻译俄罗斯总统的全名Vladimir Putin也是有这样的翻译。--maki有事请留言 2024年9月10日 (二) 14:32 (UTC)[回复]

大陆:古典式摔跤 台湾:希羅式角力 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"古典式摔跤""希羅式角力"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:古典式摔跤,台湾称为希罗式角力。—ㄚ文留言2024年8月9日 (五) 13:03 (UTC)[回复]

台湾应该也是会用古典式摔跤的吧?[1]--Hamish T 2024年10月25日 (五) 13:39 (UTC)[回复]

大陆:猴痘、M痘(?) 台湾:M痘 港澳:猴痘 新马:猴痘、M痘(?) 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"猴痘、M痘(?)""M痘""猴痘""猴痘、M痘(?)"

加入地区词全局转换的原因:台湾卫生福利部已将该疾病名改称M痘,台湾这时用“猴痘”搜索几乎都是在改名前的报导,所以如果维基内该词没有其他用法应是可在台湾正体下转换,只是在搜索香港的M痘时,发现该词似乎也指一个女性生理的情况,不知维基百科有没有相关页面使用,可能是要注意的一个地方,大陆似乎是用猴痘为主流?用M痘搜索很多都是报导世卫组织改称此疾病名的报导,新马方面在新加坡有搜到一家媒体meWATCH底下的中文新闻报导有使用M痘:"M痘" site:.sg,马来西亚似乎两词都有大量使用,若是该词没其他用法,是否能先在台湾正体下转换成M痘?—maki有事请留言 2024年8月17日 (六) 07:03 (UTC)[回复]

支持。另外大陆绝不用“M痘”,甚至我敢说大部分民众没听过这个词;要可靠来源证明的话,可看昨天海关总署的公告仍是用“猴痘”。故可以将大陆简体模式的“、M痘(?)”画去。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 08:56 (UTC)[回复]
还有一点疑问的是,英文没有将病毒名称monkeypox virus改为mpox virus,但台湾似乎是将“猴痘病毒”也改名“M痘病毒”了?如果确实所有机构和学者也将病毒全面改名了的话那就没问题;但如果台湾仍有可靠来源用“猴痘病毒”,那可能不宜直接转换,得加“猴痘病毒”防止过度转换(目前猴痘猴痘病毒条目台湾正体是有这条防过度规则,即没有转换成“M痘病毒”的)。另@KethygaYyfroy--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 09:01 (UTC)[回复]
马来西亚用词@微肿头龙O-ring--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 09:02 (UTC)[回复]
没听过M痘,只知猴痘。--微肿头龙留言2024年8月17日 (六) 13:00 (UTC)[回复]
在此更新一下,近期马来西亚媒体也逐渐使用“M痘”了。--微肿头龙留言2024年9月8日 (日) 15:03 (UTC)[回复]
😨--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月8日 (日) 15:04 (UTC)[回复]
应该是响应世卫的建议。--微肿头龙留言2024年9月8日 (日) 15:11 (UTC)[回复]
世卫好像并没有将中文名改名啊?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月8日 (日) 15:19 (UTC)[回复]
你也知道这里受英语的影响很大。在这里,英语改了=中文改了。--微肿头龙留言2024年9月8日 (日) 15:24 (UTC)[回复]
原来如此!!--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月8日 (日) 15:25 (UTC)[回复]
新词感觉不太需要放全局转换,医学转换组就够了。全局转换的要求——原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现,应该不满足。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 14:44 (UTC)[回复]
绝对满足啊,你看链入就不止100篇了……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月18日 (日) 15:07 (UTC)[回复]
insource检索未到100,链入量因为会嵌入模板中的条目。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 15:37 (UTC)[回复]
啊确实!是我疏忽了……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月18日 (日) 15:41 (UTC)[回复]
不过其实硬要说的话,在模板中出现也可以视作在使用该模板的条目中出现?那就满足条件了……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月18日 (日) 15:42 (UTC)[回复]
感觉像是作弊,这样做会导致有很多地区词都可以用导航模板来申请全局转换。--微肿头龙留言2024年8月18日 (日) 15:46 (UTC)[回复]
导航模板理论上祇应该算一次。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年8月20日 (二) 01:07 (UTC)[回复]
中国大陆仍然使用“猴痘”,越通社。台湾好像几乎都用M痘。--Allervous初音ミクのセーラー服 2024年8月20日 (二) 05:54 (UTC)[回复]
(~)补充:上面的结果都是google搜索得来的,用google搜索大陆政府网站使用的结果:“"M痘" site:gov.cn”,那看起来大陆还是以“猴痘”为主流,马来西亚我用M痘搜索的结果:“"M痘" site:.my”,这样看马来西亚应该是两词都有使用到,另外新加坡一样用“M痘”搜索的结果:“"M痘" site:.sg”,也搜到新加坡当地一个媒体有并用M痘的情况:“这里”、另外该媒体于8月19日在脸书粉丝团上的消息:“这里”,不过很少,新加坡可能还是以“猴痘”为主流?另外关于病毒名称,台湾我用“猴痘病毒”搜索结果:“"猴痘病毒" site:.tw”看起来其他报导还是有在使用猴痘病毒这词,不过我看了台湾卫福部疾管署对于本疾病的介绍网页:“台湾卫福部疾管署对本疾病的介绍网页”,一开始先是说因为这种病毒是在猴子身上发现所以先取名猴痘病毒,之后又写到“避免造成对疾病或特定族群的误解或歧视”而改称M痘,下面若有说到这病毒也改叫M痘病毒了,那看来台湾中央已正名此疾病名和它的病毒本身就是M痘了,但是因台湾这几天似乎说到那个病毒时,很多还是使用猴痘病毒来称之,故可能的话应该是可在转换表台湾正体字那边加入“猴痘病毒”来防止过度转换发生,不过没仔细看不知维基有没有描述是类似中了猴痘“病毒”在xx里面怎样怎样的描述,可能要留意一下断词的情况。--maki有事请留言 2024年8月23日 (五) 17:26 (UTC)[回复]
注意到@Seanetienne将《猴痘》与《猴痘病毒》条目内的“猴痘病毒”防过度转换规则均去除了(Special:Diff/83857080Special:Diff/83857087),请解释。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月23日 (五) 19:03 (UTC)[回复]
@自由雨日,既然都正名了,有什么问题呢,有什么好解释的?另外,回应@Tp9234所说“台湾这几天很多还是使用猴痘病毒来称之”,我不晓得这根据何在,因为就我观察,“M痘”的使用已经很普遍([2][3][4][5])--Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 06:43 (UTC)[回复]
请提供台湾将“猴痘病毒”(monkeypox virus)“正名”为了“M痘病毒”的依据。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 07:03 (UTC)[回复]
我不晓得这根据何在”:Tp9234很明显提供了大量来源,比如《菲律宾出现今年首例M痘 无境外旅游史、曾与人有密切接触》(台湾英文新闻,2024年8月19日)中疾病名均称“M痘”,病毒名均称“猴痘病毒”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 07:10 (UTC)[回复]
广泛使用“M痘病毒”不代表该病毒的正式名称已改为“M痘病毒”,只是“<疾病名>+病毒”的通用用法,就像“艾滋病病毒”一词很常见,但不代表“人类免疫缺陷病毒”(human immunodeficiency virus)的正式名称改为了“艾滋病病毒”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 07:22 (UTC)[回复]
@自由雨日,可是我也提供了“大量来源”,说明“M痘”的名称既用于疾病也用于病毒本身,而且都是这几天的新闻。在台湾,我相当确信自从M痘“正名”以后,多数台湾新闻媒体亦跟进使用。你只提供1个前后不一致的特例,我已经给了4个而且还有更多可以提供。我有点进去Tp9234提供的搜索结果,但里面几乎没有最近几天的来源,我的简易搜索结果也显示台湾已绝大部分使用“M痘”,所以才说“我不晓得这根据何在”。我之所以移除条目用词转换,是因为我已经将“zh-tw:M痘”纳入转换群组处理。然后你要的更名依据在这里:M痘 - 卫生福利部疾病管制署 (cdc.gov.tw)。请不要用中国大陆的观点辗压台湾的语言使用。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:06 (UTC)[回复]
 警告:“请不要用中国大陆的观点辗压台湾的语言使用”严重违反WP:善意推定
请再仔细阅读这条留言。“艾滋病病毒”使用率远高于“人类免疫缺陷病毒”不代表HIV的正式中文名更名为了“艾滋病病毒”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:13 (UTC)[回复]
我之所以移除条目用词转换,是因为我已经将“zh-tw:M痘”纳入转换群组处理”很明显不是事实,因为按这个逻辑推论,应该移除的是疾病名称转换(你反而没有移除)而非病毒名称防过度转换(你在没有写入公共转换组的前提下移除了)。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:17 (UTC)[回复]
从卫生福利部“M痘病毒”后紧跟英文“Mpox virus”来看,这里“M痘病毒”是像“艾滋病病毒”那样“<疾病名>+病毒”的通称用法,而非病毒名用法。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:18 (UTC)[回复]
卫生福利部疾病管制署:“我国于2022年6月23日公告为第二类法定传染病,为避免造成对疾病或特定族群的误解或歧视,另于2024年2月1日更名为“M痘”。”看起来“M痘”在台湾不只是常用名,也有正式名称的地位。我说的纳入群组是这笔编辑:Special:Diff/83857065,还有哪里没改到的我发现了会立刻改。然后我是觉得疾病名改了,病毒名没有改应该很奇怪吧?疾病介绍 - 卫生福利部疾病管制署 (cdc.gov.tw) 我提供了我的根据,现在换你提出在台湾病毒名称没有改的根据。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:26 (UTC)[回复]
然后关于假定善意,从你的用字遣词,我觉得你从头到尾对我处于拷问的状态,充斥敌意。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:32 (UTC)[回复]
我看到过你的这笔编辑Special:Diff/83857065。我的意思是,作出这笔编辑之后,你将转换组内的疾病名转换规则去除是合乎逻辑的(但你反而没去除),但这笔编辑和将病毒名转换规则去除并没有关联,我一直问的都是病毒名而非疾病名,所以“之所以移除条目用词转换,是因为我已经将“zh-tw:M痘”纳入转换群组处理”并不合因果逻辑。
我觉得你从头到尾处于拷问的状态,充斥敌意”只是你的感受。因为病毒名称是比较重要的内容,将转换规则移除相当于在全条目改变名称,这自然是比较重要的编辑,请改动者解释自然正常。更何况无论如何,“态度不佳”都不能推论出我是在“用中国大陆的观点辗压台湾的语言使用”,因此仍然是恶意推定。
疾病名和病毒名是两回事,两个名词。我有理由相信你并没有注意到英语中该疾病的病毒仍然是叫“Monkeypox virus”。我当然知道中华民国的这条公告,但该公告仅正式将疾病名改名,没有提到将病毒名改名。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:40 (UTC)[回复]
错怪您抱歉。我是不知道病毒的英文权威机构名称仍叫Monkeypox virus,谢谢告知。台湾是否亦将病毒改名,甚至是否存在权威机构为生物命名,我不清楚。但既然疾病名改了,健康卫生主管机关也这么用,新闻媒体也跟进了,维基百科反映这件事应属适当,所以我捍卫我的作法。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 10:27 (UTC)[回复]
没事,确实有不少中文使用者没注意到“病毒名称和疾病名称之间相对独立”,以及猴痘病毒英文名并未改变的事。如果台湾无明确文件声明将病毒名更名,但“M痘病毒”相比于“猴痘病毒”事实上已形成数量级差异的话,我不反对维基百科(台湾地区词)用“M痘病毒”这一名称。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 10:50 (UTC)[回复]

大陆:内比都 台湾:奈比多 港澳:內比都 新马:内比都 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"内比都""奈比多""內比都""内比都"

加入地区词全局转换的原因:缅甸首都。—大化国史馆从九品笔帖式留言2024年8月20日 (二) 15:48 (UTC)[回复]

(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年8月21日 (三) 05:21 (UTC)[回复]
(+)支持。——Mykola留言2024年11月16日 (六) 06:37 (UTC)[回复]

大陆:三明治 台湾:三明治 港澳:三文治 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"三明治""三明治""三文治"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:常用食品名,三明治:重编国语辞典修订本、《现代汉语词典》、《汉语大词典》等。不过可能在某些地方要去除“三明治理”、“三明治疗”(福建省三明市)、《公私三文治》。新加坡、马来西亚似乎不统一,两者皆有在用。—Kethyga留言2024年8月25日 (日) 03:12 (UTC)[回复]

如果是三文治单向转换三明治,我觉得可以,少数要留意的可能是香港一个停办房屋计划的名称,不过搜了下只有2笔:夹心阶层住屋项目(曾经称为“三文治阶层住屋项目”)。--maki有事请留言 2024年9月8日 (日) 14:53 (UTC)[回复]
(※)注意:但如果把“群岛”的结果去掉,可能三文治也要留意拿去当名称用的状况,不只是戏剧名称而已。--maki有事请留言 2024年9月10日 (二) 14:24 (UTC)[回复]
Sandwich用作地名时的译名,台湾乐词网中给的是桑威赤,怀疑Noteta转换中使用“三明治/三文治”可能是想当然地用常见的食物译名来作岛屿或地点译名。--Kethyga留言2024年9月11日 (三) 11:07 (UTC)[回复]
有地名及食品之歧义,恐难转换?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月12日 (四) 15:13 (UTC)[回复]
关于群岛名称,查了下台湾的使用结果,较多的是使用三明治岛来称呼,桑威赤较少(google搜索桑威赤岛台湾的还查不到),google搜索结果:"三明治岛" site:.tw"三明治群岛" site:.tw"桑威赤" site:.tw。--maki有事请留言 2024年9月13日 (五) 12:25 (UTC)[回复]

大陆:硫磺岛 台湾:硫磺島 香港:硫磺島、硫黃島 澳门:硫磺島 新马:硫磺岛 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"硫磺岛""硫磺島""硫磺島、硫黃島""硫磺島""硫磺岛"

加入地区词全局转换的原因:发现香港在提这岛屿时,用“硫磺”、“硫黃”的都有(至少我看到香港天文台是用硫黃島),其他中文圈都是以“硫磺島”居多,故提报硫黃島⇒硫磺島的单向转换。—maki有事请留言 2024年8月25日 (日) 06:22 (UTC)[回复]

大概由于硫黄(Sulfur)未统一用词的原因,硫黄也作硫磺。日本的硫黄山,新华社用了硫黄山。《现代汉语辞典·第7版中》“硫黄”词条中记有“旧作硫磺”。看实际使用情况,两者都有在用。《重编国语辞典修订本》“硫磺”有参见“硫黄”条CNKI上,“硫磺岛”多于“硫黄岛”,29:12。百度学术上6,760:852(简体)。--Kethyga留言2024年8月25日 (日) 07:07 (UTC)[回复]
硫黄与硫磺,可以参【硫磺】【硫黄】【流黄】、【硫磺岛】【琉璜岛】【硫黄岛】名词术语丨是“硫磺”还是“硫黄”?是“硫磺岛战役”还是“硫黄岛战役”?--Kethyga留言2024年8月25日 (日) 07:17 (UTC)[回复]
(-)反对,“磺”字甚至不在大陆《通用规范汉字表》。若不是化学领域有使用,我早都提交至全局繁简转换了 囧rz……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月25日 (日) 09:15 (UTC)[回复]
这个字不被《通用规范汉字表》收录简直是离谱,搞不懂为什么不收。--微肿头龙留言2024年9月6日 (五) 11:41 (UTC)[回复]
刚搜了下,有文章吐槽这个的():曹维平.对《通用规范汉字表》的几点思考 [J/OL].汉字文化, 2019 (16): 3-7. doi:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2019.16.003. ——自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月6日 (五) 11:54 (UTC)[回复]
CNKI简直就是DOI界的毒瘤--百無一用是書生 () 2024年9月13日 (五) 13:10 (UTC)[回复]
怎么了()--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 13:50 (UTC)[回复]
点开上面那个DOI不就知道了。另外一个DOI界的毒瘤是万方--百無一用是書生 () 2024年9月14日 (六) 03:46 (UTC)[回复]
我好像没什么问题啊?思考...点开那个DOI会给两个URL链接(一个境内一个境外),点“境内”就是可以访问或下载(通过机构账号登录)的文章了。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月14日 (六) 03:49 (UTC)[回复]
DOI应该是直达原始出处,而且提供元数据--百無一用是書生 () 2024年9月14日 (六) 12:39 (UTC)[回复]
此外,有些CNKI DOI需要登录才能访问。--Kethyga留言2024年9月14日 (六) 23:41 (UTC)[回复]
(!)意见:从地名翻译来说,“硫黄岛”的“硫黄”是专名,不应简单解读为普通名词来“翻译”成“硫磺”岛,即便是所谓“翻译”,《国语辞典》与《现代汉语词典》亦收录“硫黄”而可沿用,直接修改条目为“硫黄岛”应当可行。以往讨论(讨论:硫磺岛)似乎无实际结果,要不成重新在客栈讨论?--绀野梦人 2024年9月15日 (日) 03:37 (UTC)[回复]

大陆:残疾人奥运 台湾:帕運 港澳:殘疾人奧運 新马:残疾人奥运 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"残疾人奥运""帕運""殘疾人奧運""残疾人奥运"

加入地区词全局转换的原因:“残疾人奥林匹克动会”对应“拉林匹克动会”。比方说这篇文章。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月10日 (二) 14:28 (UTC)[回复]

台湾2个字,其他5个字,这样好吗?那篇新闻里面好像是“残奥vs帕运”。--Kethyga留言2024年9月11日 (三) 11:15 (UTC)[回复]
@Ericliu1912@Kethyga 台湾对应的其他语言应该是殘奧会这种缩写,不要用残疾人奥运会这种全称,对应的只会用殘奧两字,所以我修改了相关请求,新加坡和马来西亚都见不到会叫残疾人奥运,只会叫殘奧会,香港就不会用殘奧会,直接讲殘奧,大陆就不知道会不会,毕竟用的是普通话。全称若有需要可能需要再提交其他申请。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 13:58 (UTC)[回复]
@MyronRance,翻查资料大陆、新加坡、大马、香港也会使用殘奧选手/殘奧这样的名称,zhhk zhsg zhmy zhtw zhcn 也需要加入相关直接 “殘奧vs帕運”的直接转换应该更实际。至于要不要加个会字,可能需要其他的新开额外转换,考虑到这个是常用的简写,而且加入“会”字也不会影响转换,所以我觉得直接添加转换“殘奧vs帕運”是最好的,但是澳门、香港及新加坡的新闻报道不会说殘奧会选手,会说殘奧选手。香港真的非常少会叫殘奧会,通常直呼全称的时候才会使用,99%任何情况底下只会叫殘奧。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:03 (UTC)[回复]
翻查资料,大陆直接转换为殘奧好像更加实际,中国残奥队,我们不会说中国殘奧会队,所以我觉得直接 “帕運vs殘奧”的直接转换应该更实际。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:10 (UTC)[回复]
可能弄错了,应该是说要“残疾人奥运”到“帕運”的单向转换。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月11日 (三) 14:20 (UTC)[回复]
个人支持应该要添加残疾人奥运到帕運单向转换,对不起我之前也弄错了以为不是单向转换,我再更正标题一下如果标题仍然错也请阁下修改。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:23 (UTC)[回复]

大陆:残奥委会 台湾:帕委會 港澳:殘奧委會 新马:残奥委会 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"残奥委会""帕委會""殘奧委會""残奥委会"

加入地区词全局转换的原因:概念及用例同上。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月10日 (二) 14:31 (UTC)[回复]

同意支付,因可以。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:16 (UTC)[回复]

大陆:棉兰老岛 台湾:民答那峨島 香港:棉蘭老島 新马:棉兰老岛 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"棉兰老岛""民答那峨島""棉蘭老島"、(暂缺澳门用词)、"棉兰老岛"

加入地区词全局转换的原因:合计可能有700多处使用。未选“棉兰老”,因为会触发印度尼西亚城市棉兰。另外,可以考虑增加“民答那峨->棉兰老”,“民答那峨”应该不会过度转换。—Kethyga留言2024年9月11日 (三) 11:34 (UTC)[回复]

台湾棉兰老岛也有大量使用:"棉兰老岛" site:.tw"棉兰老岛" site:gov.tw,民答那峨其他地区使用结果:"民答那峨" site:.cn"民答那峨" site:gov.cn"民答那峨" site:.hk"民答那峨" site:gov.hk,澳门不是很多:"民答那峨" site:.mo,新加坡的使用结果:"民答那峨" site:.sg,新加坡联合早报一篇报导有使用:菲律宾小儿麻痹病例增加 大马尼拉现首例,马来西亚的使用结果:"民答那峨" site:.my。--maki有事请留言 2024年9月15日 (日) 06:59 (UTC)[回复]
(+)支持:可以先加,新马那边的之后再调也行。——Mykola留言2024年11月16日 (六) 06:40 (UTC)[回复]

大陆:辅音 台湾:子音 港澳:子音 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"辅音""子音""子音"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:对应 consonant—The Puki desu留言2024年9月26日 (四) 19:53 (UTC)[回复]

(+)支持--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月26日 (四) 20:03 (UTC)[回复]
容易过度转换。比如*子音乐。不如放到Module:CGroup/Linguistics。另外音乐中也有子音,比如对声乐教学中子音的练习与艺术表现的探讨。音乐中这个子音和母音相对。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 08:42 (UTC)[回复]
同“元音/母音”,台湾同样有很多使用“辅音”,“子音”只是稍稍多过“辅音”,未超过2:1。(未排除音乐类的内容)另外《重编国语辞典修订本》也有收录 “辅音”。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 09:02 (UTC)[回复]

大陆:元音 台湾:母音 港澳:母音 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"元音""母音""母音"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:对应vowel—The Puki desu留言2024年9月26日 (四) 19:54 (UTC)[回复]

(+)支持--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月26日 (四) 20:03 (UTC)[回复]
根据华艺学术,台湾有大量使用“元音”,且数量超过“母音”,即使可能需要排除台湾以外的投稿。另外在语言学转换组中有人注释“台湾语言学界仍用“元音”一词,唯民间普遍使用“母音””--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 08:55 (UTC)[回复]
“母音”如果没有过度转换风险的话,可以给一个至大陆“元音”的单向转换吧?大陆当代肯定是不用“母音”一词。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月27日 (五) 10:21 (UTC)[回复]
看上面文章,音乐领域会用“母音”。似乎情况和台湾类似,语言学届和音乐届差异。元音用于语言学领域,母音用于音乐领域。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 13:05 (UTC)[回复]

大陆:瓜亚基尔 台湾:惠夜基 港澳:瓜亞基爾 新马:瓜亚基尔 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"瓜亚基尔""惠夜基""瓜亞基爾""瓜亚基尔"

加入地区词全局转换的原因:重要城市名称,中华民国官方一直都译作“惠夜基”,可以参照外交部官网侨务电子报。—Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年9月27日 (五) 08:33 (UTC)[回复]

(~)补充,虽然国家教育研究院数据库提供的译名是瓜雅基尔,但其实际使用频率低于“惠夜基”。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年9月28日 (六) 23:59 (UTC)[回复]
(+)支持:例如在中华民国86年外交年鉴106年外交年鉴厄瓜多尔惠夜基台湾商会等,官方与台商皆使用“惠夜基”。--Tp0910留言2024年10月4日 (五) 12:39 (UTC)[回复]
用google搜索台湾使用“瓜亞基爾”的结果:"瓜亚基尔" site:.tw"瓜亚基尔" site:gov.tw。--maki有事请留言 2024年10月10日 (四) 07:40 (UTC)[回复]
了解,因为台湾对于同一个地名的翻译不一致。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年10月10日 (四) 23:54 (UTC)[回复]
不只有台湾,这是信息普及的结果,例如台湾以前绝大多数是称飞弹,现在称导弹也越来越多,所以地区词就越来越难界定。--Tp0910留言2024年10月11日 (五) 00:34 (UTC)[回复]
我个人偏好用5%来判断,即如果“飞弹”在当前(比如近5年)大陆语料库里已经占到了超过5%的频率(即“导弹”小于95%),我就会认为不再需要转换——就我个人语感而言,“飞弹”还非常陌生,我听不懂这个词;但zh-tw“资讯”一词我就已经很熟悉了,也许过几年就可以不用在zh-cn转换成“信息”了。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年10月11日 (五) 00:40 (UTC)[回复]
比如“凤凰资讯台”就是一个典型案例。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年10月11日 (五) 00:56 (UTC)[回复]
“凤凰资讯台”其实是“凤凰新闻台”,不是取“信息”之意。记得是当年为了规避非国有媒体的名称中不能用“新闻”的要求,当时那几年许多非国有的网络媒体平台也都是叫xx资讯,而不能叫xx新闻(这要求出来之前就叫xx新闻的好像不管,过了些年似乎又没这要求了)。--百無一用是書生 () 2024年10月11日 (五) 01:28 (UTC)[回复]

美国五十个州

状态:   候选中

美国所有州份应该都符合全域转换要件,是否汇整地区词一并新增(或补充)转换?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年10月9日 (三) 02:44 (UTC)[回复]

之前有讨论过艾奥瓦、爱荷华和衣阿华的问题不知后续结果如何。另,“印安纳”是否要单向转换至“印安纳”。--微肿头龙留言2024年10月9日 (三) 04:06 (UTC)[回复]
之前有一些讨论,像是弗吉尼亚州俄勒冈州等的翻译,这如果要转换的话可能要先看一下各地区使用翻译的情况(哪个翻译最常用,其他用法多不多等)。--maki有事请留言 2024年10月10日 (四) 07:44 (UTC)[回复]
可以考虑先参考一般地名与美国地名公共转换组,及各该州份相关条目,列举应转换及可能有歧义之处。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年10月17日 (四) 07:04 (UTC)[回复]

大陆:布里斯托 台湾:布里斯托 港澳:布里斯圖 香港:布里斯圖 澳门:布里斯圖 新马:布里斯托 新加坡:布里斯托 大马:布里斯托

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"布里斯托""布里斯托""布里斯圖""布里斯圖""布里斯圖""布里斯托""布里斯托""布里斯托"

加入地区词全局转换的原因:由于早年英文与中文翻译上的问题,“布里斯图”被音译为“碧仙桃”—A3class462留言2024年10月23日 (三) 21:23 (UTC)[回复]

这个地方在大陆简体的译名不是布里斯托尔吗--ABCDEAN留言2024年11月17日 (日) 21:26 (UTC)[回复]

大陆:斯大林 台湾:史達林 港澳:史太林 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯大林""史達林""史太林"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:经共识后认为可以转换,请求快速处理。—Mykola留言2024年11月16日 (六) 06:32 (UTC)[回复]

(+)支持代表性名称。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年11月19日 (二) 23:34 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

状态:   等待中

请修复简体模式下错误转换:“峯”,正确转换应为“峰”。出错页面:金峯山寺。其他说明:峯在《通用规范汉字表》作为峰的异体字,同羣和群。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 09:56 (UTC)[回复]

异体字是相互的,不等同于繁体字。虽然有些异体关系中存在正体字,但是“峯”并不罕见于简体中文环境的人名地名专名,不宜统统被“峰”取代。--— Gohan 2024年4月28日 (日) 07:49 (UTC)[回复]
简体中文环境常见“峯”?“峯”在《通用规范汉字表》中就是“峰”的异体字,繁体字和异体字在《中华人民共和国国家通用语言文字法》的地位是完全一致的,都是限定在一些场合使用(见第十七条),在中维的转换规则自然也应视同繁体字(既是规范汉字又作为另一个字异体字的情况除外,如“喆”“昇”等,但繁体字同有这种情况如“乾”,仍进一步说明它们地位是一致的)。既然异体字“棄”转换为了“弃”,“峯”当然也应转换,正式场合中国大陆也用“林峰”而不用“林峯”([6])。--自由雨日留言2024年6月9日 (日) 16:06 (UTC)[回复]
维基的转换规则不会完全拘泥于《通用规范汉字表》规定,因为规定往往是滞后的,当前媒体与社会的用字倾向随时有可能突破(近年甚至出现了黄霄雲这样的极端人名用字,但目前只是孤例)。不过对于本案,仍可继续讨论。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 03:08 (UTC)[回复]
感谢阁下提醒!您的回复给了我很大启发。不过……《通用规范汉字表》虽可能滞后,但却是强符合“可供查证”的(以及相对滞后也意味着相对稳定),根据媒体社会用字倾向来决定转换,是否会有原创研究/总结之嫌?比如黄霄云,在今年(2024年)文联旗下中国文艺网中的人名还是“云”而非“雲”([7]),在看不到当事人身份证的情况下,不同可靠来源中有不同用字,该如何定夺呢?--自由雨日留言2024年6月10日 (一) 03:24 (UTC)[回复]
文联既不代表在可靠来源中常用,亦非黄霄雲的主人或本人。在简体中文环境的主流媒体中,“黄霄云”并不比“黄霄雲”常用。--— Gohan 2024年6月29日 (六) 08:37 (UTC)[回复]
在简体中文环境的主流媒体中,“黄霄云”并不比“黄霄雲”常用。[来源请求]--自由雨日留言2024年6月29日 (六) 08:43 (UTC)[回复]
请阁下留意简体字在维基百科并非只有中国大陆使用——也会影响星马用字,并区分“应然”与“实然”。维基百科的“应然”取决于现实的“实然”,而不由中国大陆的“应然”决定。另外,对于中国大陆,仍有不少人“名”中违法使用异体字,也曾闹出不少交通站名借字改地名引发争议、甚或最终改回异体字原名的新闻。--— Gohan 2024年6月13日 (四) 07:29 (UTC)[回复]
话说回来乔峯的繁简版本似乎也有让人困惑的问题,条目排头的大字用峰,而条目内文则用峯。--Cbls1911留言2024年11月19日 (二) 18:52 (UTC)[回复]

状态:   等待中

请修复大陆简体模式下错误转换:“鳽”,正确转换应为“𫛚”。出错页面:小苇鳽。其他说明:疑似在中日韩统一表意文字扩展区内的部分简化字有数个并未被顺利转换成对应的繁体,并导致小苇𫛚小苇鳽不被视作同等词汇。另外可能一些同样以鸟部类推简化的字,如F区“𮭥”也有有类似情况。(但与𫛚字同区的“𫛭”就有成功转换。)--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 08:37 (UTC)[回复]

@T45614631“𫛚”和“𮭥”属于通用规范汉字表以外的汉字(简称“表外字”)而“𫛭”属于表内字。表内字肯定是得到简化了的,但表外字是否需要类推简化具有争议性,因为中国政府态度模糊并未明言表外字需要或不需要简化(多数实际操作中类推简化了)。我不是要说上述两个字不可以简化,但可能需要更多讨论。可以看这里关于应不应该无限类推简化的一堆文章。另外我想到了植物也有一个“苦蘵”,当中的“蘵”要不要简化也可以讨论一下。--微肿头龙留言2024年5月6日 (一) 09:58 (UTC)[回复]
好,我去客栈开个话题。--WiTo🐤💬 2024年5月6日 (一) 15:30 (UTC)[回复]
等待共识,暂不处理。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回复]

打印尼

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“打印尼”,正确转换应为“列印尼”。出错页面:Viu。其他说明:“列印-打印”。常见组合“位列印尼”、“一列印尼”、“名列印尼”。举例,营多面的“系列印尼”,印度尼西亚驻泰国大使馆的“并列印尼”,桑迪亚加·乌诺的“名列印尼”。可能需要排除“列印尼龍”。--Kethyga留言2024年8月12日 (一) 06:20 (UTC)[回复]

这个问题貌似在各个出问题的条目中直接用-{}-打断比较好?--竹林下小径月光映一叶 2024年8月21日 (三) 03:48 (UTC)[回复]

吉他們

状态:   待修复

请修复所有简体、台湾繁体模式下错误转换:“吉他們”,正确转换应为“結他們”。其他说明:建议是全转换直接改成加入这个词组就好,其他的可以考虑拿掉,因为维基百科可能还会有其他的“x結他們”这样的描述,这样做可以彻底修复这个词的转换错误,用google搜索了一下,还是有一些:“site:zh.wikipedia.org "吉他们"”--maki有事请留言 2024年8月14日 (三) 12:25 (UTC)[回复]

似乎可以,Google中有不少“吉他們”,但是很少“結他們”--Kethyga留言2024年9月8日 (日) 12:56 (UTC)[回复]

散無線電子

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“散無線電子”,正确转换应为“散射电子”。出错页面:低能电子衍射电子微探针原子序数衬度像技术扫描电子显微镜电子束诱导沉积。其他说明:多个相关物理条目出现,简体的“散射电子”或“背散射电子”在繁体模式下触发“射电”—“無線電”机械转换,导致繁体模式下相关专有名词被转换成错误词语--Sufangxi留言2024年8月18日 (日) 16:27 (UTC)[回复]

补充条目:埃弗哈特-索恩利探测器电子能量损失谱。类似地还包括含有“透射电子”,“透射电子显微镜”,“衍射电子”等专有名词的条目--Sufangxi留言2024年8月18日 (日) 16:41 (UTC)[回复]

麵臨

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“麵臨”,正确转换应为“面臨”。出错页面:艾米琳·潘克斯特。其他说明:面字前面匹配到了“食面”(原文“允許對因絕食面臨健康不良的女權運動者進行釋放”),另外有阿卜杜勒-麦立克·本·麦尔万的“哈里發麵臨”,丹那美拉的“窮人和麵臨處決的被告的捍衛者”,约阿希姆·冯·里宾特洛甫的“蒂索面臨著一個選擇”(Google搜索结果,现已随“索面”更正)等。--Kethyga留言2024年8月20日 (二) 00:34 (UTC)[回复]

上述条目已手动修复,但感觉不太好找到下一个有出错的条目啊😅
  • 另外,丹那美拉的那个问题,好像是源代码就是写成"麵臨"的XP
--竹林下小径月光映一叶 2024年9月4日 (三) 02:25 (UTC)[回复]

向量-H

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“向量-H”,正确转换应为“矢量-H”。出错页面:矢量-H。其他说明:查阅香港教育局公布《中学物理科常用英汉辞汇》"Vector"存在多处译作“矢量”,应该不用全局转换。--Kethyga留言2024年8月28日 (三) 07:18 (UTC)[回复]

文件给出的是在理工科领域“vector”两种译法均可,倒不是根据出现次数多少来判定何者为正统。(顺便在大陆理工科领域矢量和向量均可等同使用,没有正统一说)。倒不如讨论该页面中的“vector heaven”这个非数学和物理领域的专有名词有没有香港媒体或官方机构对其命名。--Sufangxi留言2024年8月28日 (三) 07:37 (UTC)[回复]
上面没有强调正统,只是说至少在物理领域用“矢量”没问题,不需要强制转换。上面只是给出一个例子,物理中不止此一处。该公司名称可能没有特别常用名称,香港估计没有介绍,也不可能事事都有地区译名。--Kethyga留言2024年8月28日 (三) 09:46 (UTC)[回复]
或者其制造公司“Vector Launch”在香港官方名字是什么,毕竟该条目中的“vector”大概率源自其制造公司的名字中“vector”。--Sufangxi留言2024年8月28日 (三) 07:53 (UTC)[回复]

石樑

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“石樑”,正确转换应为“石梁”。出错页面:石梁镇。其他说明:樑为俗梁字,台湾标准视之为梁的异体字,不属于繁简转换之列,建议移除该转换。--SteveLLL留言2024年8月29日 (四) 11:09 (UTC)[回复]

全局转换中存在zh2hant/zh2hk中“'木梁' => '木樑'”、“'石梁' => '石樑'”,覆盖到了台湾变体,“樑”字现在好像主要用在香港中文环境中。之前提报是手动修复条目,Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2022年5月。感觉石梁不需要转换,用在地名“石梁”的似乎不少。--Kethyga留言2024年8月29日 (四) 13:21 (UTC)[回复]

裏約

状态:   待修复

请修复zh-hk, zh-tw, zh-hant模式下错误转换:“裏約”,正确转换应为“里約”。出错页面:n:中国奥运金牌运动员访港 政治议题无法回避。--Kitabc12345 海南 2024年8月30日 (五) 17:46 (UTC)[回复]

可能比较容易误转换。譬如“他们私下里约定”云云。 ——魔琴身份声明 留言 贡献 新手2023 2024年9月3日 (二) 10:11 (UTC)[回复]
“里约”明显常用,应予优先转换。“私下里”似乎亦常用,可直接一并提交除外。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月3日 (二) 20:32 (UTC)[回复]
还有背地里约见、心里约算等等。--Neux-Neux留言2024年9月6日 (五) 04:04 (UTC)[回复]
可以考虑加入“里约奥运=>zhToHant: 里約奧運、里约热内卢=>zhToHant: 里約熱內盧”。--Kethyga留言2024年10月14日 (一) 15:33 (UTC)[回复]

雪梨·

状态:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“雪梨·”,正确转换应为“悉尼·”。出错页面:常识 (小册子)。其他说明:Sidney/Sydney 译作"雪梨",常指澳大利亚的城市,用作人名中不太合适,查台湾乐词网中,人名中有译作“西德尼”、"西尼"、“席德尼”,见乐词网SidneySydney。可以加入“悉尼· => 悉尼·”或取消转换。--Kethyga留言2024年9月6日 (五) 03:26 (UTC)[回复]

升平署

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“升平署”,正确转换应为“昇平署”。出错页面:升平署。其他说明:“昇”字已在专有名词中恢复使用,另有升平戏院升平公主升平村升平社学旧址可能在简体中保留了“升”字[8]?),似为“升平”一词的过度转换。另外,我还没查到三个“升平镇”的繁体写法。--杰里毛斯留言2024年9月9日 (一) 02:32 (UTC)[回复]

“昇”字已在专有名词中恢复使用[来源请求]?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月9日 (一) 02:37 (UTC)[回复]
征求意见时期:“为尊重社会习惯,方便人们用字需要,字表将《第一批异体字整理表》中的51个异体字收入表中,主要用作人名地名”[9]。《通用规范汉字表》:“本表在以往相关规范文件对异体字调整的基础上,又将《第一批异体字整理表》中‘皙、喆、淼、昇、邨’等45个异体字调整为规范字。”。“昇平署”的用例见[10][11][12]。——杰里毛斯留言2024年9月9日 (一) 02:51 (UTC)[回复]
突然发现是“姓氏人名” 囧rz……,那只有“昇平公主”符合规定。。。但实际操作中似乎并不局限于“姓氏人名”,如上文用例。——杰里毛斯留言2024年9月9日 (一) 03:03 (UTC)[回复]
是啊,《通用规范汉字表》以“昇”字为代表的大部分恢复的繁/异体字范围一直都只有姓氏人名至于维基百科要不要超出《字表》在非人名处使用“昇”字,其实我有个更激进的想法,就是全盘引入《中国大百科全书》有关古代人名地名的规定,将“晏幾道”“高適”等统统设置为繁/异体字。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月9日 (一) 03:07 (UTC)[回复]
单看着“晏幾道”还好,但“刘知幾”对我来说太难受了。——杰里毛斯留言2024年9月9日 (一) 03:58 (UTC)[回复]
是“繁简混用”的难受,还是“不熟悉这个人物将‘几’字写成‘幾’字”而难受?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月9日 (一) 04:47 (UTC)[回复]
繁简混用感到难受。——杰里毛斯留言2024年9月9日 (一) 11:07 (UTC)[回复]
这样看来,上述用法(“昇平公主”不确定)都符合《通用规范汉字表》,但本站大陆简体模式仍保留了“昇元”、“昇龙皇城”这些非姓氏人名用法,是否应该将上述用法与这些用法统一作“升”或“昇”?——杰里毛斯留言2024年9月9日 (一) 03:58 (UTC)[回复]
“昇元”我觉得应该是符合《字表》的?因为“昇”来自于人名(另外,中百也是用“昇”字)。“昇龙皇城”我不确定是不是符合《字表》,但中百使用“昇”字。因而我认为均暂时不用改成“升”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月9日 (一) 04:04 (UTC)[回复]
咦,有“昇元”来自人名的资料吗?——杰里毛斯留言2024年9月9日 (一) 11:07 (UTC)[回复]
猜的()刚刚翻了下《现代汉语词典·我国历代纪元表》竟然没有收录南唐年号……没法参考大陆规范写法…… ——自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月9日 (一) 11:41 (UTC)[回复]
可以帮忙看一下南朝宋年号“昇明”是怎么写的吗?——杰里毛斯留言2024年9月10日 (二) 06:35 (UTC)[回复]
写的是“昇明”!--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月10日 (二) 06:38 (UTC)[回复]
@杰里毛斯:而且皇帝名写的是“(刘)準”!我不明白为什么?!--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月10日 (二) 06:39 (UTC)[回复]
或许也用了《中百》的相关处理,合并字、字形差距过大的字仍保留繁/异体?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月10日 (二) 06:41 (UTC)[回复]
“拓跋濬”也是吧?“濬”字是不是还单立了一个字头。这样来看,连权威字典的编者都没有遵守“昇”仅用于“姓氏人名”的规定,那本讨论又回到了原点。不过在“升平署”等词上可能还是用“升”比较好?既符合规定,又有多个可靠来源使用。——杰里毛斯留言2024年9月10日 (二) 07:01 (UTC)[回复]
是的!“濬”在《字表》中仅作为“浚”的异体字,但《现汉》中却直接用于了人名。“昇平署”,我个人倾向中百的处理,使用“昇”字。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月10日 (二) 07:59 (UTC)[回复]
彭州之升平镇应该可以确定作“昇平”,另外两个确实不太好找。--SteveLLL留言2024年9月9日 (一) 11:28 (UTC)[回复]

杆状

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“杆状”,正确转换应为“桿狀”。其他说明:虽然我并未找到任何来源支持“杆状”的“杆”念gǎn,但这应该没有异议吧。(杆和桿在繁体是不同的字,前者为gān,后者为gǎn)--魔方2024年9月9日 (一) 13:43 (UTC)[回复]

状态:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“敍”,正确转换应为“敘”。出错页面:国际奥委会国家或地区编码列表。其他说明:台湾应该用的是“敘”(wikt:叙U+6558),“敍”(wikt:叙U+654D)应该是香港的正字,比如香港教育局香港小学学习习字表。Google搜索,台湾似乎只用“敘利亞”,“敍利亞”基本上出自香港,香港也有用“敘利亞”。可能需要台湾用户再来确认一下。--Kethyga留言2024年9月12日 (四) 14:14 (UTC)[回复]

如果这样的话《WP:异体字》中的典例应该也要改了?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月12日 (四) 14:22 (UTC)[回复]
勿手动转换异体字中的“靑/青”、“敎/教”、“囯/国”一句不知道是不是有问题,繁体中应该是“囯/國”吧?--Kethyga留言2024年9月12日 (四) 14:47 (UTC)[回复]
没有啊,那句话中的“正体字”不是指“繁体字”,是指和“异体字”相对的“正体字”(所以“国”自然是正体字,大陆正体字)。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月12日 (四) 14:57 (UTC)[回复]
“靑/青”、“敎/教”、“囯/国”中的“囯/国”,“国”在港台等使用传统字的情况下也是异体字,所以还是不妥当。--Kethyga留言2024年9月13日 (五) 07:05 (UTC)[回复]
没有不妥当啊,它只是单纯表达将“囯”转换为“国”是值得鼓励、反之是不妥当的这个意思而已。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 07:09 (UTC)[回复]
繁简都加上好了,因为要表达的意思是任意一地的正字都可以,任意一地都不是正字则需要转换。--SteveLLL留言2024年9月13日 (五) 11:11 (UTC)[回复]
@SteveLLL您说的不无道理,但我觉得“囯/國”会让使用繁体模式的人不能第一时间明白这一条文的用意(异体字一般是字形相近的字,对习惯繁体中文、不精通简体中文的人来说看到单纯的“囯”反而会思考“这不是简体‘国’字吗,为什么说它不应使用”,等等,可能会直接认成“国”字)。故我认为不用更改,保持该指引的稳定版本即可。(其实最好的做法是找另一个像“青”这种繁简同形的字来举例……就没有这个问题了。)--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 11:15 (UTC)[回复]
指改成“囯/国國”。--SteveLLL留言2024年9月13日 (五) 11:17 (UTC)[回复]
我认为必要性不大……不过您要加的话就加吧,我不反对。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 11:24 (UTC)[回复]
不确定去掉就好了。“国”字在繁体同样不用,在繁体界面下看这句话肯定不合适。--Kethyga留言2024年9月14日 (六) 01:27 (UTC)[回复]
因为正字标准是取并集,无论繁简用户都需知道在其他标准下是否属于正字。--SteveLLL留言2024年9月14日 (六) 05:02 (UTC)[回复]
国字应该启用繁简转换。--SteveLLL留言2024年9月13日 (五) 10:42 (UTC)[回复]
拜托……那一章节的“转换”说的是“手动转换源码”。。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 10:45 (UTC)[回复]
指该章节文本“囯/国”中的“国”不使用手动转换源码以适应繁简语境。--SteveLLL留言2024年9月13日 (五) 10:50 (UTC)[回复]
台湾这边的正体字是用“敘”喔,请参见教育部《异体字字典》对A01730-003 敍 (敘)的说明
(所以那个“一”的典例,看来得丢到“二”去了XP)--竹林下小径月光映一叶 2024年9月12日 (四) 15:26 (UTC)[回复]
几年前香港人要把敘转成敍,因为媒体混用被否决了。如果台湾媒体也是混用这两个字,我觉得这个请求大概率会被拒绝。--屠麟傲血留言2024年9月19日 (四) 13:00 (UTC)[回复]

婚後姓名

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“婚後姓名”,正确转换应为“婚后姓名”。出错页面:婚後姓名。其他说明:为防止後姓这个姓氏过度转换而防过了头。--BigBullfrog𓆏2024年9月13日 (五) 13:29 (UTC)[回复]

建议仅放“婚后姓”,因为还可以有“婚后姓氏”这个词组。--微肿头龙留言2024年9月13日 (五) 14:51 (UTC)[回复]
同时还要加“婚后姓->婚後姓”。--Kethyga留言2024年9月14日 (六) 02:43 (UTC)[回复]
个人感觉现代汉语中“後姓/后姓”,通常用于此人后来的姓氏,而不是专有名词,至少维基中多次出现的是表示此人更改过姓氏。全局的不规则可能要拿掉。--Kethyga留言2024年9月15日 (日) 06:46 (UTC)[回复]

觀影后

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“觀影后”,正确转换应为“觀影後”。出错页面:红罂粟。其他说明:“观影”是个比较常用的词,“观影后”一般意思就是“观看电影之后”,应该很少用来表示“围观影后”。--Kethyga留言2024年9月14日 (六) 02:00 (UTC)[回复]

藉着

状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“藉着”,正确转换应为“借着”。出错页面:陈冠中。其他说明:表示假借、通过的意思时,中国大陆现在应该都是用“借”,不用“藉”--Kethyga留言2024年9月16日 (一) 04:46 (UTC)[回复]

全局中有“'藉著' => zh2cn:'借着'”和“'藉著' => zh2hk:'藉着'”,这个算是漏了一个。--Kethyga留言2024年9月16日 (一) 06:40 (UTC)[回复]

崇山峻岭

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“崇山峻岭”,正确转换应为“崇山峻嶺”。出错页面:黎士弘。其他说明:全局添加了“峻岭-zh2Hant:峻岭”,可能用在了专有名词上,不过和山脉相关的词语,繁体中一般应作嶺,查《重编国语辞典修订本》,没岭这个字。繁体或传承字中岭(líng)和嶺(lǐng)意思不同,或者说古义不同。简体中其他用到峻岭的也需要检视一下。--Kethyga留言2024年9月24日 (二) 02:37 (UTC)[回复]

查了下,若组词的话岭(líng)应该只用在岭巆和岭嶙,简体的“峻岭”(jùn lǐng)在繁体中应该均是“峻嶺”。--Kethyga留言2024年9月24日 (二) 03:35 (UTC)[回复]

發質

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“發質”,正确转换应为“髮質”。出错页面:刘知媛。其他说明:这里的“发质/髮質”指头发的品质或类型。(未考虑是否会有过度转换)--Kethyga留言2024年9月25日 (三) 12:07 (UTC)[回复]

另外一个,沙发发质/沙髮髮質,见[13]--Kethyga留言2024年9月25日 (三) 12:27 (UTC)[回复]

沙髮腳

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“沙髮腳”,正确转换应为“沙發腳”。出错页面:沙发脚凳。其他说明:因为匹配到了“发脚”,Google搜索“沙发(sofa)脚”还是有一些在用,如“沙发脚蹬”、“沙发脚踏”等。--Kethyga留言2024年9月25日 (三) 12:32 (UTC)[回复]

乾個夠

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“乾個夠”,正确转换应为“幹個夠”。出错页面:全局转换。其他说明:全局存在“干个够-乾個夠”(gàn),用干燥的乾(gān)语义上不符。--Kethyga留言2024年9月26日 (四) 02:21 (UTC)[回复]

捨我其誰

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“捨我其誰”,正确转换应为“舍我其誰”。出错页面:舍我其谁。其他说明:有争议。《重编国语辞典修订本》及简编本收录了舍我其誰捨我其誰简编本),且在“舍”字条目,除去、除開。《孟子.公孫丑下》:「當今之世,舍我其誰也?」。实际中也有用,如[14]。--Kethyga留言2024年9月26日 (四) 11:20 (UTC)[回复]

直發

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“直發”,正确转换应为“直髮”。出错页面:离子夹。其他说明:直发的几个意思没有明显的比较常用。可考虑组合,直发夹=>2Hant:直髮夾 - 直发器=>2Hant:直髮器 - 直发膏=>2Hant:直髮膏 - 色直发=>2Hant:色直髮 - 长直发=>2hant:長直髮 。另可以参考“长发”的转换。--Kethyga留言2024年9月26日 (四) 11:59 (UTC)[回复]

件里

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“件里”,正确转换应为“件裏”。出错页面:绿色和平。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:42 (UTC)[回复]

軟體里

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“軟體里”,正确转换应为“軟體裡”。出错页面:Linux发行版列表。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:43 (UTC)[回复]

应该是从“软件里”转换过来的,同时涉及到繁简和地区词。--Kethyga留言2024年9月26日 (四) 15:53 (UTC)[回复]

腦海里

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“腦海里”,正确转换应为“腦海裏”。出错页面:纽约书评。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:44 (UTC)[回复]

到海里

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“到海里”,正确转换应为“到海裏”。出错页面:印尼华人史。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:46 (UTC)[回复]

只是

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“只是”,正确转换应为“祇是”。出错页面:九龙城。其他说明:“祇是->只是”这种规则应该放到zh-hans表而不是hant表。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:51 (UTC)[回复]

盆里

状态:   待修复

请修复zh-hant,zh-tw,zh-hk模式下错误转换:“盆里”,正确转换应为“盆裏/盆裡”。出错页面:豆腐。其他说明:全局中有 '花盆里' => '花盆裏'/'花盆裡',应该不止花盆,各种“盆里”应该都需要转换。暂时应该无过度转换。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 05:33 (UTC)[回复]

鏡里

状态:   待修复

请修复zh-hant,zh-tw,zh-hk模式下错误转换:“鏡里”,正确转换应为“鏡裏/鏡裡”。出错页面:瞄准镜。其他说明:“鏡里喜代治”要过滤。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 05:54 (UTC)[回复]

順順噹噹

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“順順噹噹”,正确转换应为“順順當當”。出错页面:仡佬族。其他说明:“顺顺当当”,同“满满当当”,后者见重编国语辞典修订本。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 07:37 (UTC)[回复]

不想干

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“不想干”,正确转换应为“不想幹”。出错页面:毕赣。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年9月28日 (六) 02:23 (UTC)[回复]

纽奔驰域

状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“纽奔驰域”,正确转换应为“新不伦瑞克”。出错页面:古什布格瓦克国家公园。其他说明:由于“賓士->zh2CN:奔驰”(賓士为德国汽车Benz的台湾译名)导致过度转换,建议加入全局转换。紐賓士域=>zh2CN:新不伦瑞克(加拿大省份New Brunswick的译名),賓士域大多用在加拿大的省名。--Kethyga留言2024年9月29日 (日) 01:41 (UTC)[回复]

紮根

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“紮根”,正确转换应为“扎根”。出错页面:扎根。其他说明:全局中有“扎根->zh2hant:紮根”,但是现有词典中只有扎根,指“植物向土里生长”,有“向下扎”的意思,“紮”通常和“缠绕、包扎”有关。可能是误把“扎”当做简体字。--Kethyga留言2024年9月30日 (一) 08:19 (UTC)[回复]

掌柜

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“掌柜”,正确转换应为“掌櫃”。出错页面:大宅门。其他说明:全局中添加了掌柜=>zh-to-hant:掌柜。表示“櫉柜”、“柜台”等繁体中大多用“櫃”(guì),柜原读jù。其他还有保險柜、柜上、柜子。--Kethyga留言2024年10月1日 (二) 02:16 (UTC)[回复]

抻面

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“抻面”,正确转换应为“抻麵”。出错页面:兰州牛肉面。其他说明:“抻面/抻麵/抻麪”同拉面。--Kethyga留言2024年10月1日 (二) 12:20 (UTC)[回复]

应该是“麵”吧?——杰里毛斯留言2024年10月3日 (四) 07:48 (UTC)+1 [回复]

乾红葡萄酒

状态:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“乾红葡萄酒”,正确转换应为“干红葡萄酒”。出错页面:干红葡萄酒。其他说明:全局只有乾紅=>zh-to-hans:乾红(qián hóng或gān hóng),但是葡萄酒业一般常用的是干红(gān hóng),和乾红(此处的乾可能指“大、深”,葡萄酒的干红一般理解为干燥/dry)可能有区别。简体中乾红的应用和读音还得再确认。--Kethyga留言2024年10月2日 (三) 02:09 (UTC)[回复]

厂部

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“厂部”,正确转换应为“廠部”。出错页面:周冷波。其他说明:Unicode中表示康熙部首的应该是wikt:⼚(hǎn,U+2F1A,Unicode也注明“KANGXI RADICAL CLIFF”),其和工厂所用的(chǎng,U+5382)是不同的编码。两个字符区分使用就不会过度转换。--Kethyga留言2024年10月4日 (五) 12:47 (UTC)[回复]

我認爲,某部的「某」字也應該用CJK區的「某」字,而僅有在康熙字典語境下且不加「部」時纔用康熙部首區塊,即:厂(U+5382)部=⼚(U+2F1A)。說文部首亦有厂部,而Unicode並未收錄說文部首。 ——魔琴身份声明 留言 贡献 新手2023 2024年10月9日 (三) 04:37 (UTC)[回复]

貴築縣

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“貴築縣”,正确转换应为“貴筑縣”。出错页面:贵阳府。其他说明:“筑”是贵阳市的简称。另外有个贵筑街道--Kethyga留言2024年10月6日 (日) 06:26 (UTC)[回复]

另有“渝筑高速”“筑大高速”错误转换。--SteveLLL留言2024年10月6日 (日) 16:49 (UTC)[回复]

纖道

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“纖道”,正确转换应为“縴道”。其他说明:是ㄑㄧㄢˋ/qiàn,不是ㄒㄧㄢ/xiān。--绀野梦人 2024年10月6日 (日) 09:39 (UTC)[回复]

“纤/縴/纖”加一个“zh-hans:纤手龙->zh_to_hant:纖手龍”(“纤细的手”,不是“纤夫的手”或指“中介”),出错页面纤手龙属。--Kethyga留言2024年10月7日 (一) 08:53 (UTC)[回复]

位于格、屬于格等

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“位于格”、“屬于格”,正确转换应为“位於格”、屬於格。出错页面:以本人的沙盒为例。其他说明:有许多带“于格”的音译词,于是“于格”被加入了全局不转换以防过度转换,但防过了头。正确做法应该是把“位于/位於””、“属于/屬於”、“处于/處於”、“等于/等於”、“大于/大於”、“小于/小於”等词的优先级放至第一位。--BigBullfrog𓆏2024年10月13日 (日) 08:50 (UTC)[回复]

Opencc的STPhrases.txt中写了400多个“于”字结尾的短语。--Kethyga留言2024年10月14日 (一) 15:20 (UTC)[回复]

粘藐雲

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“粘藐雲”,正确转换应为“粘藐云”。出错页面:林蝶。其他说明:Wikipedia:机器人/作业请求#单独转换--HanTsî留言2024年10月16日 (三) 01:02 (UTC)[回复]

特力屋

状态:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“特力屋”,正确转换应为“百安居”。出错页面:上海外国语大学附属外国语学校。其他说明:“百安居”是英国B&Q公司的中国大陆品牌名,台湾的特力屋目前似乎已经和B&Q无关系,不对等。中国大陆也有特力屋(上海)商贸有限公司,新闻里“苏宁、特力屋、百安居结成跨界战略联盟[15]--Kethyga留言2024年10月16日 (三) 09:22 (UTC)[回复]

併兼任

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“併兼任”,正确转换应为“並兼任”。出错页面:恩维尔·霍查。其他说明:人字旁的“併”一般作动词用,副词多用“并”,因为全局存在“并兼=>zh_to_hant:併兼”。“并兼”两字在现代汉语中用来表示“吞并、兼并”意思的时候比较少(现代汉语类词典未收录),感觉可以去掉原转换。查北京大学语料库,并兼任也可省作“并兼”,还有“并兼营”。--Kethyga留言2024年10月17日 (四) 05:18 (UTC)[回复]

戴安娜

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“戴安娜”,正确转换应为“黛安娜”。出错页面:戴安娜。其他说明:依据《世界人名翻译大辞典》,各国各种拼写的Diana均为“黛安娜”。但考虑到“戴安娜”亦相当常见,本人建议取消转换。因参考来源为大陆译名辞典,故只申请去除大陆地区词的相关转换,其他地区词不确定。--微肿头龙留言2024年10月17日 (四) 14:34 (UTC)[回复]

里下河

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“里下河”,正确转换应为“裏下河”。出错页面:里下河平原。其他说明:“里下河”得名自“里运河”(简称“里河”)和“串场河”(俗称“下河”),Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2015年4月曾经提出修复请求,可能漏了?--Kethyga留言2024年10月19日 (六) 03:47 (UTC)[回复]

註定

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“註定”,正确转换应为“注定”。其他说明:繁体本来就有“注定”这个名词,当然简体也有。不知为何,但这个名词似乎被维基百科的系统误当成简体字,在繁体模式底下,只要条目内容写着“注定”这两个中文字所组成的名词时,就一定会被强制转换成错误的显示【註定】。这应该是繁简显示错误的问题,不知能否修正这个错误。--Znppo留言2024年10月19日 (六) 04:36 (UTC)[回复]

如果表示“注释”、“记载”的话,用“注”应该说得通(命中注定-命运簿上记载)。--Kethyga留言2024年10月19日 (六) 09:03 (UTC)[回复]
补充说明,我是在前几天创建这个条目“虽然我是注定没落的贵族,闲来无事只好来深究魔法”时遇到这个问题。我不是说条目名称,我是说条目内容,只要在条目内容里写出“注定”这两个中文字所组成的名词时,在繁体模式底下,浏览该条目时,就一定会变成“註定”。
这个条目名称,中间没逗号,中间空一格,为目前唯一中文正版授权青文出版社所作的正式译名,这个出版社使用“注定”,然后繁体显示就会变成“註定”。--Znppo留言2024年10月19日 (六) 09:58 (UTC)[回复]

后土地

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“后土地”,正确转换应为“後土地”。出错页面:阿瑟港 (塔斯马尼亚州)。其他说明:“后土”单独用时和“土地神”或“祭祀”相关,“后土地”中“土地”一般连用,和祭祀一般无关系。另外,可以考虑 后土壤=>zh2hant:後土壤、后土改=>zh2hant:後土改、后土匪=>zh2hant:後土匪等。可能需要排除“后土地母”。--Kethyga留言2024年10月21日 (一) 09:04 (UTC)[回复]

校歷

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“校歷”,正确转换应为“校曆”。出错页面:科尔比学院。其他说明:此处的“曆/历”指“行事历”(同 日历、年历),不是“学校的历史”,另外可以添加 校历史=>zh2hant:校歷史,防止过度转换。--Kethyga留言2024年10月22日 (二) 04:02 (UTC)[回复]

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“裡”,正确转换应为“里”。出错页面:黄州郡。其他说明:朝鲜半岛行政区此类错误多如牛毛,除了逐个手动修复还有更好的办法吗?--SteveLLL留言2024年10月28日 (一) 11:41 (UTC)[回复]

考虑创建一个“行政区划”的公共转换组?中国大陆、台湾也有很多含“里”的地名--Kethyga留言2024年10月31日 (四) 03:51 (UTC)[回复]
香港也有。--Hamish T 2024年11月1日 (五) 09:31 (UTC)[回复]

阁家

状态:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“阁家”,正确转换应为“合家”。出错页面:隔壁的山田君。其他说明:閤家(义为“全家”)中的“閤”汉语拼音是hé。比如春节常见的“閤家歡樂”。閤读hé时,同“闔”--Kethyga留言2024年10月31日 (四) 08:34 (UTC)[回复]

剩馀

状态:   待修复

请修复zh2hans模式下错误转换:“剩馀”,正确转换应为“剩余”。出错页面:罗孚。其他说明:一般仅在姓氏或者会出现歧义的古文中用“馀”,现代汉语中常用的词一般简化作“余”。另外有护国公时期中的“残馀”应为“残余”、“不遗馀力”->“不遗余力”,结馀 -> 结余 等。另《通用规范汉字表》未收录“馀”字。另外,中文维基百科项目中zh-cn、zh-sg、zh-my会转为“剩余”,但是zh-hans不会。但是“剩馀”还会出现在其他维基项目中,比如wikt:остаться --Kethyga留言2024年11月2日 (六) 01:53 (UTC)[回复]

Wikipedia:字词转换/2015年转换表更新说明--屠麟傲血留言2024年11月4日 (一) 14:31 (UTC)[回复]
单字的话,可以保留,但是常用的词组,没必要用馀吧,一般不会混淆“餘”和“余”,还有在《现汉7》中,“馀”仅作姓氏用。像维基词典中wikt:余接的简体会显示“馀切”,对简体读者来说不适应。--Kethyga留言2024年11月6日 (三) 13:04 (UTC)[回复]

價古

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“價古”,正确转换应为“价古”。出错页面:满浦线。--SteveLLL留言2024年11月3日 (日) 06:05 (UTC)[回复]

汎滥

状态:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“汎滥”,正确转换应为“泛滥”。出错页面:黄河治理。其他说明:《s:通用规范汉字表》中“汎”和“氾”为“泛”的异体字,氾可用于人名,读fán,读fàn时用“泛”。还有相川页面的“汎称”--Kethyga留言2024年11月3日 (日) 09:27 (UTC)[回复]

髪明

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“髪明”,正确转换应为“發明”。出错页面:Special:Diff/84842997。其他说明:“原理发明”,似乎会按“理发”被转换为“髪”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年11月4日 (一) 02:43 (UTC)[回复]

當奴·特朗普

状态:   撤回

请修复香港繁体模式下错误转换:“當奴·特朗普”,正确转换应为“當勞·特朗普”。出错页面:2024年美国总统选举#小罗伯特·肯尼迪退选及共和党倒戈者。其他说明:源码为“唐納德·川普”,“當奴”应该是因为Module:CGroup/People,但Module:CGroup/PresidentsUS已加有“唐納德·川普”的单向转换,实在搞不懂。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年11月7日 (四) 04:27 (UTC)[回复]

破案了,单向转换的XX=>zh-hk:的XX写错了,改转换组时一大堆简繁台陆的名笔误了。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年11月20日 (三) 00:44 (UTC)[回复]

近日裡

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“近日裡”,正确转换应为“近日裏”。其他说明:ZH_TO_HK比ZH_TO_HANT少此条。——留言2024年11月11日 (一) 12:25 (UTC)[回复]

時日里、生日里等

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“時日里、生日里、舊日里、數日里、交易日里、工作日里、紀念日里、比賽日里、(節)慶日里、獨立日里”,正确转换应为“時日裡、生日裡、舊日裡、數日裡、交易日裡、工作日裡、紀念日裡、比賽日裡、(節)慶日裡、獨立日裡”。其他说明:转换“庆日里”可以一同转换节庆、国庆、校庆等。——留言2024年11月11日 (一) 12:25 (UTC)[回复]

寮國宣慰司

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“寮國宣慰司”,正确转换应为“老撾宣慰司”。--绀野梦人 2024年11月15日 (五) 08:29 (UTC)[回复]

座标系、座标

状态:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“座标系、座标”,正确转换应为“坐标系、坐标”。出错页面:球座标系。--xtex留言2024年11月16日 (六) 04:35 (UTC)[回复]

Module:CGroup/Physics有Item('Coordinate', '座標=>zh-cn:坐标; 座標=>zh-sg:坐标; 座標=>zh-my:坐标;'),但数学转换组没有,不知是有意抑或无意?--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年11月16日 (六) 07:17 (UTC)[回复]
大陆是不用“座标”,从没见过这种写法,词典里也没有。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月16日 (六) 07:18 (UTC)[回复]
《现代汉语词典》的推荐词形是“坐标”,不过CNKI(知网)中有1000多处使用座标,另外“座位/坐位”中“座位”是推荐词形。《汉语大词典》收录“座位”。--Kethyga留言2024年11月18日 (一) 14:49 (UTC)[回复]

於北辰

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“於北辰”,正确转换应为“于北辰”。其他说明:台湾议员的名字,有些被转过头显示成“於”,google搜索:site:zh.wikipedia.org "于北辰",搜索那边调成一字不差就可以看到,只是有一些确实是用作连些词,是应显示这个“於”,另外有一些大陆的人名,不过这一些在繁体下应该也是用这个“于”,一样是转换过头,建议是在转换表加这个人名来防止转换错误,之后把那些用作连接词解的用词组方式加入转换表。--maki有事请留言 2024年11月17日 (日) 06:39 (UTC)[回复]

可以取消单字“于->於”的简繁转换,仅在港、台添加类似“生于->生於”的词语转换,即使在台湾版的《重编国语辞典修订本》、《国语辞典简编本》五南《国语活用辞典》中,于也不是於的异体字(简化字),二者意思相近,古文中大量使用“于”。--Kethyga留言2024年11月18日 (一) 15:00 (UTC)[回复]
以现代用法来说“于”与“於”是完全的简繁体对应关系,仅在性氏时繁体做区分。且此字非成词单独使用极多,若不转换将导致大量的转换问题——至少绝对比不转多的多。--Leo_leo_768(Talk|Contributions) 2024年11月21日 (四) 08:07 (UTC)[回复]

關註上

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“關註上”,正确转换应为“關注上”。出错页面:西川满。其他说明:“关注上”同理, 应该是匹配到“注上>註上”。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年11月19日 (二) 02:42 (UTC)[回复]

紐罕布夏州

状态:   待修复

请修复台湾繁体模式下错误转换:“紐罕布夏州”,正确转换应为“新罕布夏州”。出错页面:新罕布什尔州。其他说明:在新罕布什尔州新罕布什尔州行政区划的台湾繁体都出现这个奇特名词,我清楚台湾有时候会在英语地区的译名用“纽”取代“新”,但经查阅确认提及到这州的时候没有人是这么念的,算是口语化的少数特例。--Cbls1911留言2024年11月19日 (二) 18:40 (UTC)[回复]

数碼照相機

状态:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:“数碼照相機”,正确转换应为“數碼照相機”。其他说明:toHK.manual第2336-2337行误植“碼照相機”为“碼照相機”,使用了简体“数”,请求修正,谢谢。--Leo_leo_768(Talk|Contributions) 2024年11月21日 (四) 03:52 (UTC)[回复]

字词转换相关页面